# $Id: es_AR.po 16548 2007-06-07 16:55:18Z mindless $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2007 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Core 1.2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-07 09:29-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Alvaro Cortizo <alvaro@netpandora.com>\n"
"Language-Team: Argentine Spanish <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Gallery Email Test"
msgstr "Prueba de Correo de Gallery"

msgid "forever"
msgstr "para siempre"

msgid "High Priority (Me first!)"
msgstr "Prioridad Alta (¡Yo Primero!)"

msgid "Low Priority (I want to share!)"
msgstr "Prioridad Baja (¡Quiero compartir!)"

msgid "No Markup"
msgstr "Sin formato"

msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"

msgid "Raw HTML"
msgstr "HTML Raw"

msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"

#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Archivo: "

#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minuto %d"
msgstr[1] "minuto %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "hora %d"
msgstr[1] "hora %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "d&iacute;a %d"
msgstr[1] "d&iacute;a %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "semana %d"
msgstr[1] "semana %d"

msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"

msgid "No acceleration"
msgstr "Sin aceleración"

msgid "Partial acceleration"
msgstr "Aceleración parcial"

msgid "Full acceleration"
msgstr "Aceleración completa"

#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema"

msgid "Updating Repository Index"
msgstr "Actualizando Índice del Repositorio"

msgid "Scanning plugins"
msgstr "Escaneando plugins"

#, fuzzy
msgid "Update Plugin List"
msgstr "Gallery"

#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Hecho"

msgid "Updating Packages"
msgstr "Actualizando Paquetes"

#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparando..."

#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Activating %s"
msgstr "Acciones"

#, fuzzy
msgid "Deleting Language Packs"
msgstr "Lenguaje por defecto"

#, fuzzy
msgid "Update completed with errors."
msgstr "Actualización completa."

#, fuzzy
msgid "Update complete."
msgstr "Carga Completa"

msgid "install"
msgstr "instalar"

msgid "upgrade"
msgstr "actualizar"

msgid "activate"
msgstr "activar"

#, fuzzy
msgid "uninstall"
msgstr "instalar"

msgid "deactivate"
msgstr "desactivar"

msgid "Inherit settings from parent album"
msgstr "Heredar configuración del álbum superior"

#, fuzzy
msgid "Use these settings"
msgstr "Opciones del Album"

#, fuzzy
msgid "Installing the core module"
msgstr "Gallery"

msgid "key"
msgstr "llave"

msgid "All access"
msgstr "Acceso Total"

msgid "[core] View item"
msgstr "[core] Ver item"

msgid "[core] View resized version(s)"
msgstr "[core] Ver version(es) escaladas"

msgid "[core] View original version"
msgstr "[core] Ver versi&oacute;n original"

msgid "[core] View all versions"
msgstr "[core] Ver todas las versiones"

msgid "[core] Add sub-album"
msgstr "[core] Agregar sub-albums"

msgid "[core] Add sub-item"
msgstr "[core] Agregar sub-items"

#, fuzzy
msgid "[core] Edit item"
msgstr "[core] Ver item"

msgid "[core] Change item permissions"
msgstr "[core] Cambiar permisos del item"

msgid "[core] Delete item"
msgstr "[core] Borrar item"

#, fuzzy
msgid "Upgrading permissions"
msgstr "permisos"

#, fuzzy
msgid "Deleting old permission tables"
msgstr "permisos"

#, fuzzy
msgid "Registered Users"
msgstr "Editar un usuario"

#, fuzzy
msgid "All Users"
msgstr "Usuarios"

msgid "Detecting broken derivatives"
msgstr "Detectando derivadas rotas"

msgid "Clearing fast-download cache"
msgstr "Borrando la cache de descarga rápida"

#, fuzzy
msgid "Deleting old fast-download cache"
msgstr "permisos"

msgid "Updating panorama items"
msgstr "Actualizando elementos de panorama"

msgid "Optimizing AccessSubscriberMap table"
msgstr "Optimizando tabla AccessSubscriberMap"

msgid "Converting Schema Table"
msgstr "Convirtiendo el Esquema de la Tabla"

msgid "Loading Table Descriptions"
msgstr "Cargando las Descripciones de la Tabla"

#, fuzzy
msgid "Site Admins"
msgstr "site admin"

msgid "Everybody"
msgstr "Todos"

msgid "Guest"
msgstr "Invitado"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

#, fuzzy
msgid "This is the main page of your Gallery"
msgstr "Esto es la parte superior de su Gallery"

msgid "Converting MySQL data to UTF8"
msgstr "Convirtiendo los datos en MySQL a UTF8"

#, c-format
msgid "Upgrading permissions (%d items complete, %d remaining)"
msgstr "Actualizando permisos (%d elementos competos, faltan %d)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Detecting broken derivatives, loading (%d derivatives checked, %d remaining)"
msgstr "Detectando derivadas rotas, cargando "

#, fuzzy, c-format
msgid "Detecting broken derivatives (%d derivatives checked, %d remaining)"
msgstr "Detectando derivadas rotas, guardando "

#, fuzzy, c-format
msgid "Detecting broken derivatives, saving (%d derivatives checked, %d remaining)"
msgstr "Detectando derivadas rotas, guardando "

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Detecting broken derivatives, saving item %d of %d (%d derivatives complete, %d remaining)"
msgstr "Actualizando permisos (%d elementos competos, faltan %d)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting old session files (iteration %d)"
msgstr "permisos"

#, fuzzy
msgid "add items"
msgstr "agregar item"

#, fuzzy
msgid "Album created successfully."
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "add sub-album"
msgstr "agregar album"

#, fuzzy
msgid "add items confirmation"
msgstr "Destino"

#, fuzzy
msgid "Base filename"
msgstr "Nombre completo"

#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Subt&iacute;tulo: "

#, fuzzy
msgid "Blank"
msgstr "<< Atr&aacute;s"

msgid "From Web Browser"
msgstr "Desde el Navegador"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d megabyte"
msgid_plural "%d megabytes"
msgstr[0] "minuto %d"
msgstr[1] "minuto %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d kilobytes"
msgid_plural "%d kilobytes"
msgstr[0] "minuto %d"
msgstr[1] "minuto %d"

#, c-format
msgid "Input file %s exceeds maximum permitted file size"
msgstr "El archivo de entrada %s excede del tamaño máximo de archivo permido"

#, c-format
msgid "Input file %s exceeds file size specified in the form"
msgstr "El archivo de entrada %s excede del tamaño de archivo especificado en el formulario"

#, c-format
msgid "Input file %s was only partially uploaded"
msgstr "El archivo de entrada %s solo ha sido cargado parcialmente"

#, c-format
msgid "Input file %s was not uploaded. Error %d"
msgstr "El archivo de entrada %s no ha sido cargado. Error %d"

msgid "Gallery Item Administration"
msgstr "Administrador de items"

#, fuzzy
msgid "delete an item"
msgstr "borrar item"

#, fuzzy
msgid "delete confirmation"
msgstr "borrar item"

#, fuzzy, c-format
msgid "delete %s"
msgstr "Borrar un usuario"

#, fuzzy, c-format
msgid "edit %s"
msgstr "Editar un usuario"

msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Ajustes guardados con éxito."

#, fuzzy
msgid "Apply resized image settings"
msgstr "Restaurar la configuración del tema"

#, fuzzy
msgid "Preparing..."
msgstr "Procesando..."

msgid "Apply thumbnail settings"
msgstr "Aplicar configuración de miniaturas"

#, fuzzy
msgid "Rebuilding thumbnails..."
msgstr "Recrear miniaturas"

#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Agregar Album"

#, fuzzy, c-format
msgid "Processing image %d of %d"
msgstr "Visualizando p&aacute;gina %d de %d"

#, fuzzy
msgid "Changes saved successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "Animation Size"
msgstr "Acci&oacute;n"

#, fuzzy
msgid "edit captions"
msgstr "Acciones"

msgid "General"
msgstr "General"

#, fuzzy
msgid "Movie Size"
msgstr "Opciones Disponibles"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#, fuzzy
msgid "Thumbnail cropped successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "Thumbnail reset successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

msgid "Photo 5x3"
msgstr "Fotografía 5x3"

msgid "Photo 6x4"
msgstr "Fotografía 6x4"

msgid "Photo 7x5"
msgstr "Fotografía 7x5"

msgid "Photo 10x8"
msgstr "Fotografía 10x8"

msgid "Fullscreen 4x3"
msgstr "Pantalla completa 4x3"

msgid "Widescreen 16x9"
msgstr "Formato Panorámico 16x9"

msgid "CinemaScope 2.35x1"
msgstr "CinemaScope 2.35x1"

msgid "Square 1x1"
msgstr "Cuadrado 1x1"

#, fuzzy
msgid "As Image"
msgstr "Editar Imagen"

msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"

msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#, fuzzy
msgid "Crop Thumbnail"
msgstr "Sin Miniatura"

#, fuzzy
msgid "Reverted rotate and scale changes successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "Rotated photo successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "Scaled photo successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "Modify Photo"
msgstr "Imagen modificada"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed theme"
msgstr "Tema %s activado con éxito"

#, fuzzy
msgid "&laquo; default theme &raquo;"
msgstr "* Sin Ordenar *"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "make highlight"
msgstr "hacer car&aacute;tula"

msgid "move item"
msgstr "mover item"

#, fuzzy, c-format
msgid "move %s"
msgstr "Mover"

#, fuzzy, c-format
msgid "edit %s permissions"
msgstr "permisos"

#, fuzzy
msgid "reorder items"
msgstr "mover item"

msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"

msgid "Gallery Site Administration"
msgstr "Administrador de Gallery"

msgid "site admin"
msgstr "site admin"

#, fuzzy
msgid "Gallery User Administration"
msgstr "Administrador de items"

#, fuzzy
msgid "change password"
msgstr "Contrase&ntilde;a"

msgid "your account"
msgstr "tu cuenta"

#, fuzzy
msgid "Password Recovery"
msgstr "Contrase&ntilde;a"

#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "configurar"

#, fuzzy
msgid "Gallery 2 Core Module"
msgstr "Gallery"

msgid "Add Items"
msgstr "Agregar Items"

#, fuzzy
msgid "Edit Album"
msgstr "Agregar un Album"

#, fuzzy
msgid "Edit Photo"
msgstr "Imagen modificada"

#, fuzzy
msgid "Edit Movie"
msgstr "Mover"

#, fuzzy
msgid "Add Album"
msgstr "Agregar un Album"

#, fuzzy
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Permisos"

#, fuzzy
msgid "View Permissions"
msgstr "Permisos"

#, fuzzy
msgid "Delete Album"
msgstr "Borrar un grupo"

#, fuzzy
msgid "Delete Photo"
msgstr "Borrar un usuario"

#, fuzzy
msgid "Delete Movie"
msgstr "Borrar un usuario"

#, fuzzy
msgid "Move Album"
msgstr "Agregar Album"

#, fuzzy
msgid "Move Photo"
msgstr "Imagen modificada"

#, fuzzy
msgid "Move Movie"
msgstr "Opciones Disponibles"

#, fuzzy
msgid "Edit Captions"
msgstr "Administrador de Gallery"

msgid "Make Highlight"
msgstr "Hacer car&aacute;tula"

#, fuzzy
msgid "Reorder Items"
msgstr "mover item"

#, fuzzy
msgid "Site Admin"
msgstr "site admin"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Your Account"
msgstr "Tu Cuenta"

#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "desconectarse"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"

msgid "Toolkit Priority"
msgstr "Prioridad de las Herramientas"

msgid "Graphics Toolkits"
msgstr "Herramientas Gráficas"

#, fuzzy
msgid "Account Settings"
msgstr "Opciones del Album"

#, fuzzy
msgid "Change Password"
msgstr "Contrase&ntilde;a"

#, fuzzy, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar un usuario"

#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Borrar un usuario"

#, fuzzy, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Mover"

#, fuzzy
msgid "Build all thumbnails/resizes"
msgstr "Miniaturas"

msgid ""
"Ensure data files for all derivatives (thumbnails, etc) have been built and rebuild broken "
"ones."
msgstr ""
"Asegúrate que los archivos de datos para todas las derivadas (miniaturas, etc.) han sido "
"construidos y reconstruye los que estén corruptos."

#, fuzzy
msgid "Build All Thumbnails/Resizes"
msgstr "Miniaturas"

msgid "Debug output for failed items:"
msgstr "Salida de depuración para los elementos fallidos:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Checked %d items"
msgstr "agregar item"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d items built"
msgstr "agregar item"

#, c-format
msgid "%d items failed"
msgstr "%d elementos fallidos"

msgid "Convert MySQL database to UTF8"
msgstr "Convertir la base de datos MySQL a UTF8"

msgid ""
"If you created your database with MySQL 3.x and you upgrade to MySQL 4.x, you will "
"experience scrambled characters until you convert your database to use UTF8.  This operation "
"is harmless if your database is already converted, so it's safe to try it if you're unsure.  "
"After using this, you should run the 'Delete database cache' task to get rid of any "
"corruption in your cache."
msgstr ""
"Si has creado la base de dartos con MySQL 3.x y actualizas a MySQL 4.x, experimentaras "
"caracteres cambiados hasta que conviertas la base de datos para que use UTF8.  Esta "
"operación es inofensiva si tu base de datos ya está convertida, por lo que es seguro que "
"pruebes si no estás seguro/a.  Despues de usar esto, deberias ejecutar la tarea 'Borrar la "
"caché de la base de datos' para desacerte de cualquier corupcción en la caché."

#, fuzzy
msgid "Database successfully converted to UTF8"
msgstr "Elemento eliminado con éxito"

msgid "No conversion required"
msgstr "No se requiere conversión"

#, fuzzy
msgid "Delete user sessions"
msgstr "Permisos del Sistema"

msgid ""
"Delete all persistent user sessions according to your current session expiration settings."
msgstr ""
"Borra todas las sesiones persistentes de usuario de acuerdo con tus ajustes de expiración de "
"sesión."

#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted %d sessions."
msgstr "Permisos del Sistema"

msgid "Delete database cache"
msgstr "Borrar la cache de la base de datos"

#, fuzzy
msgid ""
"Gallery stores commonly used database information on disk for increased performance. If you "
"modify the database directly, you should run this task to clean out the cache and force "
"Gallery to reload the information from the database."
msgstr ""
"Gallery almacena la información de la base de datos mas frecuentemente usada en disco para "
"incrementar el rendimiento. Si modificas directamente la base de datos, debes ejecutar esta "
"tarea para borrar la cache y forzar a Gallery a recargar la información de la base de datos."

#, c-format
msgid "Successfully deleted directory: %s"
msgstr "El directorio %s se ha eliminado con éxito"

#, c-format
msgid "Unable to delete directory: %s"
msgstr "No es posible eliminar el directorio %s"

#, fuzzy
msgid "Delete template cache"
msgstr "Borrar &iacute;"

msgid ""
"Gallery compiles template files and saves them for increased performance.  If you're "
"experiencing problems that say <i>Smarty error</i> then you might try running this task.  "
"Also run this if you remove a local/*.tpl file so Smarty will switch back to the default tpl "
"file."
msgstr ""
"Gallery compila los ficheros de las plantillas y los guarda para incrementar el "
"rendimiento.  Si estas experimentando problemas del tipo <i>Smarty error</i> puedes intentar "
"ejecutar esta tarea.  Ejecuta también esta tarea si borras algún fichero de local/*.tpl para "
"que &laquo;Smarty&raquo; vuelva al archivo tplpor defecto."

#, fuzzy
msgid "Template cache deleted successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "album"
msgstr "(&aacute;lbum)"

#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Acci&oacute;n"

#, fuzzy
msgid "animation"
msgstr "Acci&oacute;n"

#, fuzzy
msgid "Gallery Core"
msgstr "Gallery"

#, fuzzy
msgid "Gallery Core Module"
msgstr "Gallery"

#, fuzzy
msgid "Search descriptions"
msgstr "Descripci&oacute;n"

#, fuzzy
msgid "Search keywords"
msgstr "Palabras Clave"

msgid "Search summaries"
msgstr "Buscar en los sumarios"

#, fuzzy
msgid "Search titles"
msgstr "desactivar"

msgid "Description"
msgstr "Descripci&oacute;n"

msgid "Keywords"
msgstr "Palabras Clave"

msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

msgid "Title"
msgstr "T&iacute;tulo"

msgid "Owner"
msgstr "Due&ntilde;o"

#, fuzzy
msgid "Dynamic Album"
msgstr "Agregar un Album"

#, fuzzy
msgid "dynamic album"
msgstr "agregar album"

#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupos"

#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "Grupos"

msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"

#, fuzzy
msgid "Movie"
msgstr "Mover"

#, fuzzy
msgid "movie"
msgstr "Mover"

msgid "photo"
msgstr "foto"

msgid "Couldn't create repository cache path."
msgstr "No puedo crear la ruta del repositorio cache."

msgid ""
"Couldn't create cache subdirectory. Make sure the web server has write permissions in it."
msgstr ""
"No puedo crear el subdirectorio de cache. Asegurate de que el servidor web tiene permiso de "
"escritura en él."

#, fuzzy
msgid "Official Release Repository"
msgstr "Repositorio de la Versión Oficial"

msgid "Experimental Repository"
msgstr "Repositorio Experimental"

msgid "Community Repository"
msgstr "Repositorio de la Comunidad"

#, c-format
msgid "Error downloading index from '%s'."
msgstr "Error descargando índice desde '%s'."

#, c-format
msgid "Error downloading index hash from '%s'."
msgstr "Error descargando el hash del índice desde '%s'."

msgid "Index integrity check failed."
msgstr "La comprobación de integridad del índice ha fallado."

#, fuzzy
msgid "&laquo; default sort order &raquo;"
msgstr "* Sin Ordenar *"

#, fuzzy
msgid "Manual sort order"
msgstr "Ordenar el Album"

#, fuzzy
msgid "Origination Date"
msgstr "Fecha de Creaci&oacute;n"

msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creaci&oacute;n"

msgid "Last Changed Date"
msgstr "&Uacute;ltima fecha de cambio"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "View Count"
msgstr "Ver Contador"

msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#, fuzzy
msgid "&laquo; no presort &raquo;"
msgstr "* Sin Ordenar *"

#, fuzzy
msgid "Albums First"
msgstr "Opciones del Album"

msgid "Most Viewed First"
msgstr "Las mas vistas primero"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

msgid "Validation disabled until you set allowSessionAccess in config.php"
msgstr "Validació deshabilitada hasta que se configure allowSessionAccess en config.php"

msgid "This page is valid XHTML 1.0"
msgstr "Esta página es XHTML 1.0 válido"

#, fuzzy
msgid "Donate to the Gallery project"
msgstr "Ver Galer&iacute;a"

msgid "G2.2: Double Double"
msgstr "G2.2: Doble Doble"

#, c-format
msgid "Powered by Gallery v%s"
msgstr "Potenciado por Gallery v%s"

#, c-format
msgid "Estimated time remaining: %d:%02d"
msgstr "Tiempo restante estimado: %d:%02d"

#, c-format
msgid "Memory used: %s, total: %s"
msgstr "Memoria usada: %s, total: %s"

msgid "Rows per album page"
msgstr "Filas por página de álbum"

msgid "Columns per album page"
msgstr "Columnas por página de álbum"

msgid "Number of items to show per page"
msgstr "Numero de elementos por página"

msgid "Row height (pixels)"
msgstr "Alto de la fila (píxeles)"

msgid "Column width (pixels)"
msgstr "Ancho de la columna (píxeles)"

msgid "Show image owners"
msgstr "Mostrar propietarios de las imágenes"

msgid "Show album owners"
msgstr "Mostrar propietarios de los álbumes"

msgid "Show micro navigation thumbnails"
msgstr "Mostrar micro miniaturas de navegació"

msgid "Blocks to show in the sidebar"
msgstr "Bloques para mostrar en la barra lateral"

msgid "Blocks to show on album pages"
msgstr "Bloques para mostrar en las páginas de los álbumes"

msgid "Blocks to show on photo pages"
msgstr "Bloques para mostrar en las páginas de las fotos"

msgid "Thumbnail links in dynamic albums"
msgstr "Enlaces de miniaturas en los álbumes dinámicos"

#, fuzzy
msgid "Browse dynamic album"
msgstr "Editar Álbum"

msgid "Jump to original album"
msgstr "Saltar al álbum original"

msgid "Separate link to original album"
msgstr "Enlace separado al álbum original"

msgid "View Samples"
msgstr "Ver Ejemplos"

#, fuzzy
msgid "Album Frame"
msgstr "Opciones del Album"

#, fuzzy
msgid "Item Frame"
msgstr "Items a mover"

msgid "Photo Frame"
msgstr "Cuadro de la foto"

msgid "Color Pack"
msgstr "Pack de Color"

#, fuzzy
msgid "You must enter a number greater than 0"
msgstr "Tiene que ingresar un n&uacute;mero (mayor que cero)"

msgid "Error reading block settings. Clear your browser cache and try again."
msgstr ""
"Error leyendo la configuración del bloque. Borra la caché de tu navegador e intentalo de "
"nuevo."

#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%dx%d"

#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Undo"

#, fuzzy
msgid "audio"
msgstr "Undo"

#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Activo"

#, fuzzy
msgid "archive"
msgstr "activar"

msgid "Document"
msgstr "Documento"

msgid "document"
msgstr "documento"

#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Resetear"

#, fuzzy
msgid "spreadsheet"
msgstr "Resetear"

#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Archivo: "

#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "<< Atr&aacute;s"

#, c-format
msgid "Back to %s"
msgstr "Volver a %s"

#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Usuarios"

#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Usuarios"

msgid "Optimize database"
msgstr "Optimizar base de datos"

msgid ""
"Improve the performance of your database.  Results will vary depending on which database "
"you're using, but this routine maintenance will make your Gallery run faster.  Especially "
"useful after adding or deleting many items."
msgstr ""
"Mejora el rendimiento de tú base de datos.  Los resultados variaran dependiendo con que base "
"de datos estés trabajando, pero esta rutina de mantenimiento hará que tu Gallery funcione "
"mas rápido.  Especialmente practico después de agregar o borrar muchos elementos."

#, fuzzy
msgid "Database optimized successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

msgid "Reset view counts"
msgstr "Reiniciar contadores de visitas"

msgid ""
"Reset number of views to zero for all albums and items.  This task flushes the database "
"cache as well."
msgstr ""
"Reinicia el numero de visitas a cero en todos los álbumes y elementos.  Esta tarea borra "
"también la cache de la base de datos."

#, fuzzy
msgid "View counts reset successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

msgid "Refresh capture dates"
msgstr "Actualizar las fechas de las capturas"

msgid ""
"Update capture date stored in Gallery for all items with an available date in the original "
"data file (usually from EXIF data)."
msgstr ""
"Actualiza la fecha de captura almacenada en Gallery en todos los elementos que tengan la "
"tengan disponible en el fichero original (normalmente desde los datos EXIF)."

msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."

msgid "Refresh Capture Dates"
msgstr "Actualizar las Fechas de las Capturas"

#, fuzzy, c-format
msgid "Processing item %d of %d"
msgstr "Visualizando p&aacute;gina %d de %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Updated %d of %d items"
msgstr "Visualizando p&aacute;gina %d de %d"

#, fuzzy
msgid "System information"
msgstr "Destino"

msgid "Get system details; useful for copy/paste into G2 support forum."
msgstr ""
"Obtiene los detalles del sistema; practico para hacer un copiar/pegar enel foro de soporte "
"de G2."

#, fuzzy
msgid "core"
msgstr "configurar"

msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#, fuzzy
msgid "Gallery version"
msgstr "Gallery"

#, fuzzy
msgid "PHP version"
msgstr "Versi&oacute;n"

#, fuzzy
msgid "Webserver"
msgstr "Borrar"

msgid "Toolkits"
msgstr "Herramientas"

#, fuzzy
msgid "Acceleration"
msgstr "Acci&oacute;n"

msgid "Operating system"
msgstr "Sistema Operativo"

msgid "Default theme"
msgstr "Tema por defecto"

msgid "gettext"
msgstr "gettext"

#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "instalar"

#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "%d elementos fallidos"

#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Escalar"

#, fuzzy
msgid "Browser"
msgstr "Ver Galer&iacute;a"

#, c-format
msgid "Rows in %s table = %d"
msgstr "Filas en la tabla %s = %d"

#, fuzzy
msgid "Successfully saved theme settings"
msgstr "Opciones del Album"

msgid "General Settings"
msgstr "Opciones Generales"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "La configuración se ha guardado con éxito"

#, fuzzy
msgid "Added local upload directory successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "Removed local upload directory successfully"
msgstr "Volver al original"

#, fuzzy
msgid "Test email sent successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

msgid "There was a problem processing your request, see below for details."
msgstr "Ha habido un problema procesando tu petición, mirar abajo para ver los detalles."

msgid "Error sending test email, see below for details."
msgstr "Ha habido un error enviando el correo de prueba, mirar abajo para ver los detalles."

#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferencias de idioma"

#, fuzzy
msgid ""
"Select language defaults for Gallery. Individual users can override this setting in their "
"personal preferences or via the language selector block if available. Gallery will try to "
"automatically detect the language preference of each user if the browser preference check is "
"enabled."
msgstr ""
"Seleccione el Idioma por defecto para Gallery. Los usuarios pueden cambiar esta opci&oacute;"
"n en sus preferencias personales."

msgid "Default language"
msgstr "Lenguaje por defecto"

msgid "Check Browser Preference"
msgstr "Chequear las Preferencias del Navegador"

#, c-format
msgid ""
"Your webserver does not support localization.  Please instruct your system administrator to "
"reconfigure PHP with the %s option enabled."
msgstr ""
"Tú servidor web no soporta localización.  Por favor avisa a tu administrador del sistema "
"para que reconfigure PHP con la opción %s habilitada."

#, fuzzy
msgid "Date Formats"
msgstr "Borrar un usuario"

#, c-format
msgid ""
"Specify how dates and times are displayed by Gallery.  See %sphp.net%s for details of how to "
"enter a format string.  Note that the display of some tokens varies according to the active "
"language."
msgstr ""
"Especifica como las fechas y las horas se muestran en Gallery.  Visita %sphp.net%s para ver "
"detalles de como introducir el formato de las cadenas.  Nota que la representación de las "
"cadenas varía dependiendo del idioma activo."

#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Escalar"

msgid "Format"
msgstr "Formato"

#, fuzzy
msgid "Sample"
msgstr "Escalar"

#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Borrar un usuario"

#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "mover item"

msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"

msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Permisos del Sistema"

#, fuzzy
msgid ""
"Specify the default permissions for files and directories that Gallery creates. This doesn't "
"apply to files/directories that Gallery has already created."
msgstr ""
"Aqu&iacute; puede especificar los permisos por defecto que crea Gallery para los archivos y "
"carpetas. Esto no se aplica a los archivos/carpetas que Gallery ya cre&oacute;"

msgid "New directories"
msgstr "Nuevas carpetas"

msgid "New files"
msgstr "Nuevos archivos"

msgid "Session Settings"
msgstr "Caracter&iacute;sticas de sesi&oacute;n"

#, fuzzy
msgid "Session Lifetime"
msgstr "Caracter&iacute;sticas de sesi&oacute;n"

msgid "Inactivity Timeout"
msgstr "Timeout por inactividad"

msgid "Embedded Markup"
msgstr "Formato Embebido"

msgid ""
"What kind of markup should we allow in user-entered fields?  For security reasons we do not "
"recommend that you allow raw HTML.  BBCode is a special kind of markup that is secure and "
"allows for simple text formatting like bold, italics, lists, images and urls."
msgstr ""
"&iquest;Qué tipo de formato debemos de usar en los campos de usuarios? Por cuestiones de "
"seguridad recomendamos que no se utilice HTML puro.  El código BB es una clase especial de "
"formato seguro que permite el formateado simple del texto como: negritas, itálicas, listas, "
"imágenes y urls."

msgid "Markup"
msgstr "Formato"

msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

msgid ""
"By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which requires no "
"configuration.  To use a smtp/mail server enter the information below, including "
"authentication information if required.  Optionally add :port after the server name to use a "
"non-default port."
msgstr ""
"Por defecto Gallery usa la función de correo interna de PHP para enviar correos lo cual no "
"requiere configuración.  Para usar un servidor de correo smtp introduce la información a "
"continuación, incluyendo la información de autenticació si es necesario.  Opcionalmente "
"agrega :puerto después del nombre del servidor para usar un puerto no estándar."

#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Borrar"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Password"
msgstr "Contrase&ntilde;a"

#, fuzzy
msgid "SMTP From Address"
msgstr "Direcci&oacute;n de correo"

#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Direcci&oacute;n de correo"

msgid ""
"Send a test email to verify your settings are correct (whether using PHP mail or SMTP "
"settings above).  Below enter a recipient email address for a test message."
msgstr ""
"Envía un mensaje de correo de prueba para verificar que tu configuración es correcta (tanto "
"si se usa la función de correo PHP como la configuración SMTP).  A continuación introduce la "
"dirección del destinatario para el mensaje de prueba."

msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Correo Electrónico"

msgid "Email Test Error"
msgstr "La Prueba de Correo ha notificado Error"

msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

msgid ""
"When Gallery is embedded in another application (portal, CMS, forum, etc.), then you have "
"the choice between two options. Everyone else does not have to care about the cookie "
"settings. Read on for more details."
msgstr ""
"Cuando Gallery está embebido en otra aplicación (portal, CMS, foro, etc.), puedes elegir "
"entre dos opciones. En cualquier otro caso no debes preocuparte por los ajustes de la "
"cookie. Sigue leyendo para mas detalles."

msgid ""
"If your Gallery is embedded and you leave the following fields empty, then all DownloadItem "
"links (the URLs of the images and other items) in the embedded Gallery have <b>an appended "
"GALLERYSID string</b> in the URL which is <b>a minor security risk</b> when your Gallery "
"users start copy'n'pasting image URLs in forums, guestbooks, etc. The alternative is to set "
"the <b>cookie path</b>. Gallery will then <b>not append the GALLERYSID to the embedded "
"DownloadItem URLs</b>. E.g. when Gallery is reachable at http://www.example.com/application/"
"gallery2/ and the embedding application is at http://www.example.com/application/, then you "
"have to compare the path /application/gallery2/ with /application/. The cookie path is the "
"part of the paths that is equal, in this case it is '/application/'. Most often it is just "
"'/'."
msgstr ""
"Si Gallery está embebida y dejas los siguientes campos vacíos, entonces todos los enlaces "
"Descargar Elemento (las URLs de las imágenes y otros objetos) en Gallery embebida tendrán "
"<b>una cadena de texto GALLERYSID añadida</b> en la URL lo que supone <b>un riesgo de "
"seguridad menor</b> cuando los usuarios de Gallery comiencen a copiar y pegar las URLs de "
"las imágenes en foros, libros de visita, etc. La alternativa es configurar la <b>ruta a la "
"cookie</b>. Gallery entonces <b>no añadirá la GALLERYSID a las URLs embebidas de Descargar "
"Elemento</b>. Ej. cuando Gallery es alcanzable en http://www.example.com/application/"
"gallery2/ y la aplicación que la esta embebiendo en http://www.example.com/application/, "
"entonces deberás comparar la ruta /application/gallery2/ con /application/. La ruta de la "
"cookie es la parte de las rutas que es igual, en este caso es '/application/'. Por lo "
"general suele ser solo '/'."

msgid ""
"The <b>cookie domain</b> is also only needed for embedded Gallery installs and only if you "
"want to get rid of the GALLERYSID string in the embedded DownloadItem URLs. <b>In most "
"cases, the cookie domain can be left blank.</b> Set it only, if Gallery and the embedding "
"application are only reachable with <b>different subdomains</b>. E.g. when Gallery is at "
"http://photos.example.com/ and the application is at http://www.example.com/, then you have "
"to set the cookie domain example.com (the part of the host string that is common to both, "
"Gallery and the embedding application)."
msgstr ""
"El <b>dominio de la cookie</b> es solamente necesario para instalaciones embebidas de "
"Gallery y solo si te quieres deshacer de la cadena de texto GALLERYSID en las URLs embebidas "
"de Descargar Elemento. <b>En la mayoría de los casos, el dominio de la cookie se puede dejar "
"en blanco.</b> Habilítalo solo si Gallery y la aplicación que la esta embebiendo sean "
"únicamente alcanzables con <b>diferentes subdominios</b>. Ej. cuando Gallery esté en http://"
"photos.example.com/ y la aplicación esté en http://www.example.com/, entonces deberás "
"habilitar el dominio de la cookie example.com (la parte de la cadena de texto del servidor "
"que es común en ambos, Gallery y la aplicación que la esta embebiendo."

msgid ""
"Once you change the cookie settings, <b>all registered users</b> of your Gallery will "
"<b>have to clear their browser cookie cache</b>. If they do not, they will experience "
"login / logout / lost session problems."
msgstr ""
"Una vez que cambies las configuraciones de la cookie, <b>todos los usuarios registrados</b> "
"de tu Gallery <b>deberán limpiar la caché de las cookies de sus navegadores</b>. Si no lo "
"hacen, experimentaran problemas de autenticación / cierre de sesión / perdida de sesión."

msgid "Path"
msgstr "Ruta"

msgid "Invalid cookie path"
msgstr "La ruta a la cookie no es válida"

msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "Invalid cookie domain"
msgstr "El dominio de la cookie no es válido"

msgid "Locking System"
msgstr "Sistema de Bloqueo"

msgid ""
"Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from interfering with each "
"other.  There are two types of locking, each with its advantages and disadvantages.  "
"<b>File</b> based locking is fast and efficient, but won't work on NFS filesystems and will "
"be unreliable on Windows.  <b>Database</b> locking is slower but is more reliable.  If you "
"are unsure which to choose, we recommend using file locking.  If you're getting many lock "
"timeouts, you can try switching to database locking instead.  It's ok to switch back and "
"forth."
msgstr ""
"Gallery utiliza un sistema de bloqueos que previene cambios simultáneos que interfieran con "
"otros. Hay dos tipos de bloqueo, cada uno con sus ventajas e inconvenientes.  El sistema de "
"bloqueo basado en <b>Archivo</b> es rápido y eficiente, pero no funciona en un sistema de "
"ficheros NFS y en Windows es poco fiable.   El sistema de bloqueo basado en <b>Base de "
"Datos</b> es mas lento pero mas fiable.  Si no estas seguro de lo que escoger, nosotros "
"recomendamos el sistema de bloqueo basado en archivo. Si estas teniendo muchos problemas de "
"tiempo de espera, puedes intentar cambiar a la base de datos. Se puede cambiar de un sistema "
"a otro sin problemas"

msgid "Lock system"
msgstr "Sistema de bloqueo"

msgid "Helper Processes"
msgstr "Procesos de Apoyo"

msgid ""
"Some Gallery modules will use programs on your server to do image processing, archiving and "
"other operations.  These programs can be very computationally intensive and can impact the "
"overall performance of a shared web server.  You can make these programs run at a lower "
"priority so that they play nice.  If you're in a shared hosting environment and your web "
"host is complaining, try setting your priority low."
msgstr ""
"Algunos módulos de Gallery usan programas de tu servidor web para hacer procesado de "
"imágenes, archivado y otras operaciones.  Esos programas pueden hacer un uso muy intensivo "
"de la maquina podiendo impactar en el rendimiento global de un servidor compartido.  Puedes "
"hacer que esos programas se ejecuten con una prioridad mas baja de modo que sean menos "
"intrusivos. Si estás en un hosting compartido y tu anfitrión web se queja, intenta poner la "
"prioridad baja."

#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad de las Herramientas"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#, fuzzy
msgid "Create A New Group"
msgstr "Crear un nuevo grupo"

msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"

#, fuzzy
msgid "(required)"
msgstr "[required]"

msgid "You must enter a group name"
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de grupo"

#, c-format
msgid "Group '%s' already exists"
msgstr "El grupo '%s' ya existe"

msgid "Create Group"
msgstr "Crear Grupo"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#, fuzzy
msgid "Create A New User"
msgstr "Crear un nuevo usuario"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de usuario"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "El usuario '%s' ya existe"

#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Direcci&oacute;n de correo"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Tiene que ingresar una direcci&oacute;n de correo"

msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Tiene que ingresar una contrase&ntilde;a"

#, fuzzy
msgid "Verify Password"
msgstr "Verificar la contrase&ntilde;a"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Tiene que ingresar la contrase&ntilde;a por 2da vez"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Las contrase&tilde;as que ingres&oacute; no coinciden"

msgid "Create User"
msgstr "Crear Usuario"

#, fuzzy
msgid "Delete A Group"
msgstr "Borrar un grupo"

msgid "Are you sure?"
msgstr "&iquest;Estás seguro?"

#, c-format
msgid "This will completely remove %s from Gallery.  There is no undo!"
msgstr "Esto eliminara completamente a %s de Gallery. &iexcl;No hay vuelta atras!"

msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#, fuzzy
msgid "Delete a User"
msgstr "Borrar un usuario"

#, fuzzy, c-format
msgid "User %s is the owner of %s items."
msgstr "Una descripci&oacute; mas larga de este &iacute;m"

#, c-format
msgid "Delete user <strong>%s</strong> and..."
msgstr "Borrar usuario <strong>%s</strong> y ..."

#, c-format
msgid "Assign a new owner for all items of %s"
msgstr "Asignar un nuevo propietario para todos los elementos de %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty albums. Items that "
"%s doesn't have permission to delete will also be reassigned to a new owner."
msgstr ""
"Borrar todos los elementos de %s y asignar un nuevo usuario para todos los álbumes no vacíos "
"que queden"

msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):"
msgstr ""
"Nuevo propietario (si se deja en blanco se interpreta uno de los Administradores del Sitio):"

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user."
msgstr ""
"&iexcl;El usuario '%s' no existe! No puedo asignar elementos a un usuario que no existe."

msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!"
msgstr "&iexcl;El nuevo propietario debe de ser diferente al usuario que estamos borrando!"

msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!"
msgstr "&iexcl;El nuevo propietario no puede ser un usuario Invitado / Anónimo!"

#, c-format
msgid "This will completely remove <strong>%s</strong> from Gallery.  There is no undo!"
msgstr ""
"Esto eliminara completamente <strong>%s</strong> de Gallery. &iexcl;No hay vuelta atrás!"

msgid "Edit a group"
msgstr "Editar un grupo"

#, c-format
msgid "Edit Members of Group '%s'"
msgstr "Editar los Miembros del Grupo '%s'"

#, fuzzy, c-format
msgid "Added user '%s' to group '%s'"
msgstr "Agregados '%s' usuarios al grupo"

#, fuzzy, c-format
msgid "Removed user '%s' from group '%s'"
msgid_plural "Removed %s users from group '%s'"
msgstr[0] "Borrar el usuario '%s' del grupo"
msgstr[1] "Borrar el usuario '%s' del grupo"

#, c-format
msgid "This group contains %d user"
msgid_plural "This group contains %d users"
msgstr[0] "Este grupo contiene %d usuario"
msgstr[1] "Este grupo contiene %d usuarios"

#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "Agregar Items"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; primero"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; anterior"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Visualizando p&aacute;gina %d de %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "siguiente &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "ultimo &raquo;"

#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtro:"

msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#, c-format
msgid "%d user matches your filter"
msgid_plural "%d users match your filter"
msgstr[0] "%d usuario coincide con su filtro"
msgstr[1] "%d usuarios coinciden con su filtro"

#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "mover item"

msgid "You must select a user to remove."
msgstr "Tiene que seleccionar el usuario a borrar."

#, fuzzy
msgid "You can't remove yourself from this group."
msgstr "No puede agregar o borrar usuarios de este grupo"

#, fuzzy
msgid "Add Member"
msgstr "Agregar Items"

msgid "Add"
msgstr "Agregar"

msgid "You must enter a username."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de usuario."

#, c-format
msgid "User '%s' does not exist."
msgstr "El usuario '%s' no existe."

#, fuzzy
msgid "This user already is in this group."
msgstr "El usuario '%s' ya existe"

msgid "Done"
msgstr "Hecho"

msgid "Edit a user"
msgstr "Editar un usuario"

#, fuzzy
msgid "That username is already in use"
msgstr "El usuario '%s' ya existe"

#, fuzzy
msgid "You must enter a new username"
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de usuario"

#, fuzzy
msgid "E-mail Address"
msgstr "Direcci&oacute;n de correo"

msgid "(suggested)"
msgstr "(sugerido)"

#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Acciones"

#, fuzzy
msgid "Lock user."
msgstr "Sistema de bloqueo"

msgid ""
"Locked users are unable to edit their own account information. (Password, Name, Email, etc.)"
msgstr ""
"Los usuarios bloqueados no pueden editar la información de su propia cuenta. (Contraseña, "
"Nombre, Dirección de correo electrónico, etc.)"

#, fuzzy
msgid "Reset failed login count."
msgstr "Reiniciar contadores de visitas"

#, c-format
msgid "%d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural "%d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Group Management"
msgstr "Manejo de grupos"

#, c-format
msgid "Removed group '%s'"
msgstr "Borrar grupo '%s'"

#, c-format
msgid "Created group '%s'"
msgstr "Grupo '%s' creado"

#, c-format
msgid "Modified group '%s'"
msgstr "Grupo '%s' modificado"

#, c-format
msgid "There is %d group in the system."
msgid_plural "There are %d total groups in the system."
msgstr[0] "Hay %d grupo en el sistema."
msgstr[1] "Hay %d grupos en el sistema."

#, fuzzy
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar un grupo"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Add/Remove Users"
msgstr "Agregar/Eliminar Usuarios"

#, c-format
msgid "Group '%s' does not exist."
msgstr "El grupo '%s' no existe."

#, fuzzy
msgid "You cannot delete that group"
msgstr "No puede borrar el grupo administradores"

#, fuzzy
msgid "You cannot edit that group's users"
msgstr "No puede borrar el usuario an&oacute;nimo!"

#, fuzzy
msgid "Edit Group (by list)"
msgstr "Editando Grupo '%s'"

msgid "Action"
msgstr "Acci&oacute;n"

#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Editar"

#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Borrar"

#, fuzzy
msgid "members"
msgstr "mover item"

#, c-format
msgid "%d group matches your filter"
msgid_plural "%d groups match your filter"
msgstr[0] "%d grupo coincide con su filtro"
msgstr[1] "%d grupos coinciden con su grupo"

msgid "System Maintenance"
msgstr "Mantenimiento del Sistema"

#, fuzzy, c-format
msgid "Completed %s task successfully."
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy, c-format
msgid "The %s task failed to complete successfully."
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "Task name"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Last run"
msgstr "Ultima vez que se ejecuto"

msgid "Success/Fail"
msgstr "Éxito/Fracaso"

#, fuzzy
msgid "Not run yet"
msgstr "Todavia no implementado"

msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Archivo: "

msgid "run now"
msgstr "ejecutar ahora"

msgid "Last Run Details:"
msgstr "Detalles de la última ejecución"

msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ajuste de Rendimiento"

#, fuzzy
msgid "Updated performance settings successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "Deleted all saved pages"
msgstr "Borrar un usuario"

msgid ""
"Improve your Gallery performance by storing entire web pages in the database.  This can "
"considerably reduce the amount of webserver and database resources required to display a web "
"page.  The tradeoff is that the web page you see may be a little bit out of date, however "
"you can always get the most recent version of the page by forcing a refresh in your browser "
"(typically by holding down the shift key and clicking the reload button)."
msgstr ""
"Mejora el funcionamiento de Gallery almacenando las páginas web enteras en la base de "
"datos.  Esto puede reducir considerablemente los recursos requeridos por el servidor web y "
"la base de datos para mostrar una página web.  En contrapartida la página web que ves podría "
"estar un poco anticuada, sin embargo puedes obtener la versión mas reciente de la página "
"forzando un refresco en tu navegador (tipicamente mantenendo pulsada la tecla shift mientras "
"haces click en el botón de recargar)."

msgid "Partial Acceleration"
msgstr "Aceleración Parcial"

#, no-c-format
msgid ""
"Partial acceleration gives you roughly 10-25% performance increase, but some forms of "
"dynamic data (like view counts) will not get updated right away.  All content that appears "
"in blocks (like the random image block, any sidebar blocks, etc) will always be updated."
msgstr ""
"La aceleración parcial obtiene un aumento aproximado del rendimiento de 10-25%, pero algunos "
"formularios con datos dinámicos (como los contadores de visitas) no serán actualizados al "
"momento.  Todo el contenido que aparezca en bloques (como el bloque de imagen aleatoria, "
"cualquier bloque de la barra lateral, etc) siempre estará actualizado."

msgid "Full Acceleration"
msgstr "Aceleración Completa"

#, no-c-format
msgid ""
"Full acceleration gives roughly a 90% performance increase, but no dynamic data (random "
"image block, other sidebar blocks, number of items in your shopping cart, view counts, etc) "
"will get updated until the saved page expires."
msgstr ""
"La aceleración completa obtiene un aumento aproximado del rendimiento de 90%, pero ningun "
"dato dinámico (el bloque de imagen aleatoria, otros bloques de la barra lateral, el numero "
"de elementos en tu carrito de la compra, los contadores de visitas, etc) será actualizado "
"hasta que la web almacenada expire."

msgid ""
"You can additionally specify when saved pages expire.  Setting a longer expiration time will "
"reduce the load on your server, but will increase the interval before users see changes.  "
"Lower expiration times mean that users will see more current data, but they will place a "
"higher load on your server."
msgstr ""
"Puedes especificar de forma adicional cuando expiran las páginas almacenadas.  Configurando "
"un tiempo de expiración largo reducirás la carga de tu servidor, pero incrementarás el "
"intervalo entre que los usuarios ven los cambios.  Un tiempo de expiración mas bajo "
"significa que los usuarios verán datos mas actuales, pero habrá mas carga en tu servidor."

msgid "Here are some standard acceleration profiles:"
msgstr "Aquí hay algunos perfiles de aceleración estándar:"

#, fuzzy
msgid "Medium acceleration"
msgstr "Acciones"

msgid "High acceleration"
msgstr "Aceleración alta"

#, fuzzy
msgid "Guest Users"
msgstr "Editar un usuario"

msgid "Expires after:"
msgstr "Expira después de:"

msgid "Clear Saved Pages"
msgstr "Borrar Paginas Guardadas"

msgid "Status: Inactive"
msgstr "Estado: Inactivo"

#, fuzzy
msgid "__PLUGIN__ deactivated"
msgstr "desactivar __PLUGIN__"

#, fuzzy
msgid "Status: Active"
msgstr "Activo"

msgid "__PLUGIN__ activated"
msgstr "__PLUGIN__ activado"

#, fuzzy
msgid "Status: Not Installed"
msgstr "instalar"

msgid "__PLUGIN__ uninstalled"
msgstr "__PLUGIN__ desinstalado"

msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)"
msgstr "Estado: Requiere actualización (Inactivo)"

#, fuzzy
msgid "Status: Incompatible Plugin (Inactive)"
msgstr "Estado: Módulo Incompatible (Inactivo)"

msgid "Status: Inactive (Configuration Required)"
msgstr "Estado: Inactivo (Requiere Configuración)"

msgid "__PLUGIN__ needs configuration"
msgstr "__PLUGIN__ necesita configuración"

#, fuzzy
msgid "__PLUGIN__ deleted"
msgstr "desactivar __PLUGIN__"

msgid "Warning!"
msgstr "&iexcl;Atención!"

#, fuzzy
msgid "Do you really want to uninstall __PLUGIN__?"
msgstr "Realmente quiere borrar al usuario '__PLUGIN__'?"

#, fuzzy
msgid "This will also remove any permissions and clean up any data created by this module."
msgstr ""
"Esto también quitará cualquier permiso y limpiará cualquier información temporal creada por "
"este módulo."

msgid ""
"This plugin will be uninstalled, but its files will be kept so that you can reinstall it."
msgstr ""
"Este plugin será desinstalado, pero sus ficheros serán guardados de modo que puedas "
"reinstalarlo de nuevo."

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "No"
msgstr "No"

#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete __PLUGIN__?"
msgstr "Realmente quiere borrar al usuario '__PLUGIN__'?"

#, fuzzy
msgid "This plugin will be uninstalled and its files will be deleted permanently."
msgstr "Este plugin será desinstalado y sus archivos borrados."

msgid "The files of this plugin will be deleted permanently."
msgstr "Los archivos de este plugin serán borrados permanentemente."

msgid "disabled(__COUNT__)"
msgstr "deshabilitados(__COUNT__)"

#, fuzzy
msgid "up to date(__COUNT__)"
msgstr "Fecha (__COUNT__)"

#, fuzzy
msgid "not installed(__COUNT__)"
msgstr "instalar (__COUNT__)"

#, fuzzy
msgid "upgrade required(__COUNT__)"
msgstr "(requerido) (__COUNT__)"

#, fuzzy
msgid "incompatible(__COUNT__)"
msgstr "&iexcl;Módulo Incompatible! (__COUNT__)"

msgid "Failed to completely delete __PLUGIN__"
msgstr "El borrado de __PLUGIN__ falló"

#, fuzzy
msgid "Gallery Plugins"
msgstr "Gallery"

#, fuzzy
msgid "Get More Plugins"
msgstr "Gallery"

#, c-format
msgid ""
"Want more features?  New plugins are just a click away.  Just click the %s link to get "
"started."
msgstr ""
"¿Quieres mas características?  Los nuevos plugins están a un clic de distancia. Haz click "
"ahora en el enlace %s para comenzar."

#, fuzzy
msgid ""
"Gallery features come as separate plugins.  You can download and install plugins to add more "
"features to your Gallery, or you can disable features if you don't want to use them.  In "
"order to use a feature, you must install, configure (if necessary) and activate it.  If you "
"don't wish to use a feature, you can deactivate it."
msgstr ""
"Las características de Gallery vienen como módulos separados.  Puedes descargar e instalar "
"módulos para agregar mas características a Gallery, o bien puedes deshabilitar las "
"características que no quieras usar. Para usar una característica debes, instalarla, "
"configurarla (si es necesario) y activarla.  Si no quieres usar una característica, puedes "
"desactivarla."

#, fuzzy
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nombre completo"

#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "instalar"

msgid "Version"
msgstr "Versi&oacute;n"

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "help"
msgstr "ayuda"

#, c-format
msgid "Screenshot for %s"
msgstr "Captura de pantalla para %s"

#, fuzzy
msgid "Incompatible plugin!"
msgstr "&iexcl;Módulo Incompatible!"

#, c-format
msgid "Core API Required: %s (available: %s)"
msgstr "API del Core Requerida: %s (disponible: %s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Plugin API Required: %s (available: %s)"
msgstr "API del Módulo Requerida: %s (disponible: %s)"

msgid "configure"
msgstr "configurar"

#, fuzzy
msgid "up to date"
msgstr "Borrar un usuario"

#, fuzzy
msgid "upgrade required"
msgstr "[required]"

#, fuzzy
msgid "not installed"
msgstr "instalar"

#, fuzzy
msgid "incompatible"
msgstr "&iexcl;Módulo Incompatible!"

msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"

msgid "Please make sure that your internet connection is set up properly or try again later."
msgstr ""
"Por favor asegurate de que tu conexión a internet está configurada de forma correcta o "
"intentalo de nuevo más tarde."

#, c-format
msgid "Failed to scan status from plugin: %s."
msgstr "Fallo al escanear el estado del plugin: %s."

msgid ""
"Your local copy of the repository was broken and has been fixed.  Please download the plugin "
"list again."
msgstr ""
"Tu copia local del repositorio estaba rota y ha sido reparada.  Por favor descarga la lista "
"de plugins de nuevo."

#, c-format
msgid ""
"Failed to download the %s plugin because the following files/directories could not be "
"modified:"
msgstr ""

msgid "The repository index has been successfully updated."
msgstr "El índice del repositorio ha sido actualizado con éxito."

msgid "All plugins are already up-to-date."
msgstr "Todos los plugins estan actualizados."

#, c-format
msgid "%s plugin updated."
msgstr "Plugin %s actualizado."

#, c-format
msgid "%d language pack deleted."
msgid_plural "%d language packs deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"No personal information about you or your Gallery installation is sent to the Gallery server "
"at any time."
msgstr ""
"No se envía información personal sobre ti o tu instalación de Gallery al servidor de Gallery "
"en ningún momento."

#, c-format
msgid ""
"Download and install new plugins quickly and easily.  If you decide you don't like a plugin, "
"you can delete it from your Gallery.  There are multiple different plugin repositories, you "
"can choose which ones you want to use (it's ok to use all of them at once).  Once you've "
"chosen, you must periodically download the latest plugin list to find out about available "
"updates. %s On slower connections the process might take a minute or two."
msgstr ""
"Descarga e instala nuevos plugins de forma fácil y rápida.  Si decides que no quieres un "
"plugin, puedes borrarlo de tu Gallery.  Hay multiples diferentes repositorios de plugins, "
"puedes elegir cual de ellos quieres usar (se pueden usar todos ellos a la vez).  Una vez que "
"hayas elegido, debes descargar de forma periodica la última lista de plugins para buscar "
"posibles actualizaciones.  %s En conexiones lentas este proceso puede llevar un minuto o dos."

#, c-format
msgid "Officially Released Gallery Project plugins (%srecommended%s)"
msgstr "Plugins Desarrollados de forma Oficial por el Proyecto Gallery (%srecomendado%s)"

#, c-format
msgid "last updated on %s"
msgstr "última actualización el %s"

#, c-format
msgid "Experimental Gallery Project plugins (%scool new features, might be buggy%s)"
msgstr ""
"Plugins Experimentales del Proyecto Gallery (%snuevas características molonas, podrian dar "
"fallos%s)"

#, c-format
msgid "Community plugins (%suse at your own risk!%s)"
msgstr "Plugins de la Comunidad (%s&iexcl;úsalos por tu cuenta y riesgo!%s)"

msgid "Repository Error"
msgstr "Error de Repositorio"

#, fuzzy
msgid "You must select at least one repository."
msgstr "Debes elegir un usuario para eliminar"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Configure your Gallery"
msgstr "Configurar tu Gallery"

msgid ""
"Before you can proceed, you have to change some permissions so that Gallery can install "
"plugins for you.  It's easy.  Just execute the following in a shell or via your ftp client:"
msgstr ""
"Antes de que puedas proceder, debes cambiar algunos permisos para que Gallery pueda instalar "
"plugins por ti.  Es fácil.  Solamente ejecuta lo siguiente en una consola o via cliente ftp:"

msgid ""
"If you have trouble changing permissions, ask your system administrator for assistance.  "
"When you've fixed the permissions, click the Continue button to proceed."
msgstr ""
"Si tienes problemas cambiando los permisos, preguntale a tu administrador del sistema para "
"obtener ayuda.  Cuando hayas solucionado los permisos, haz click en el botón continuar para "
"proceder."

#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Continuar..."

msgid "Download Plugin List"
msgstr "Descargar Lista de Plugins"

msgid "Show Repository List"
msgstr "Mostar la Lista de Repositorios"

#, fuzzy
msgid "Upgrade Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid ""
"A new version of Gallery is available, but it cannot be upgraded through this interface. "
"Upgrading it might make some of your current plugins stop working, but others that rely on "
"the features of the new version may become available. Here are the recommended steps for "
"upgrading:"
msgstr ""
"Una nueva versión de Gallery está disponible, pero no puede ser actualizada a traves de esta "
"interfaz.  La actualización podría hacer que algunos de tus plugins dejen de trabajar, pero "
"puede haber otros disponibles que dependan de esa nueva version. Aquí estan los pasos "
"recomendados para hacer la actualización:"

#, fuzzy, c-format
msgid "%sDownload%s the new Gallery package"
msgstr "%sDescargar%s el núcleo de Gallery"

#, c-format
msgid "Read the %supgrade instructions%s and perform the upgrade"
msgstr "Leer las %sinstrucciones de actualización%s y realizar la misma"

msgid "Incompatible plugins are marked with an exclamation icon."
msgstr "Los plugins incompatibles estan marcados con un icono de exclamación."

#, c-format
msgid ""
"A new core module version is available. There may be plugins that are incompatible with the "
"installed core module, which are not shown here. You can view a %scomplete list%s of "
"plugins, including incompatible ones, which are marked with a red icon."
msgstr ""
"Un nueva versión del módulo principal está disponible. Puede haber plugins que sean "
"incompatibles con el módulo principal instalado, que no muestran aquí. Puede ver una %slista "
"completa%s de plugins, incluyendo incompatibles, los cuales son marcados con un icono rojo. "

#, fuzzy
msgid "upgrade available"
msgstr "Gallery"

msgid "locked"
msgstr "bloqueado"

#, fuzzy
msgid "Theme Name"
msgstr "Tema"

msgid "Module Name"
msgstr "Nombre del M&oacute;dulo"

#, fuzzy
msgid "Latest"
msgstr "Borrar un usuario"

msgid "Locked Plugin"
msgstr "Plugin Bloqueado"

#, fuzzy
msgid "Incompatible Plugin"
msgstr "&iexcl;Módulo Incompatible!"

#, fuzzy
msgid "Upgrade Available"
msgstr "actualizar"

#, fuzzy
msgid "download"
msgstr "bajar"

msgid "modify"
msgstr "modificar"

msgid "Upgrade All Plugins"
msgstr "Actualizar todos los Plugins"

msgid ""
"Gallery can automatically upgrade your themes and modules to the latest available versions. "
"No new plugins will be downloaded."
msgstr ""
"Gallery puede actualizar automáticamente tus temas y módulos a las últimas versiones "
"disponibles. No se descargarán nuevos plugins."

#, fuzzy
msgid "Upgrade All"
msgstr "actualizar"

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s"
msgstr "bajar"

msgid "No packages have been selected."
msgstr "No se han seleccionado paquetes."

msgid ""
"Download a package in order to use this plugin.  You can upgrade by choosing a newer version "
"of the package to download.  Language packages are optional, You only need to download the "
"ones that you want to use on your site."
msgstr ""
"Descarga un paquete para usar este plugin.  Puedes actualizar escogiendo una nueva version "
"del paquete a descargar.  Los paquetes de idioma son opcionales, sólo necesitas descargar "
"aquellos que quieras usar en tu sitio."

#, fuzzy
msgid "Base Packages"
msgstr "Nombre completo"

#, c-format
msgid "%s: version %s (build %s)"
msgstr "%s: versión %s (build %s)"

#, c-format
msgid "%s: version %s (build %s) %sdowngrading is not supported!%s"
msgstr "%s: versión %s (build %s) %s&iexcl;El degradar no está soportado!%s"

#, c-format
msgid "%sCurrently Installed%s: version %s (build %s)"
msgstr "%sInstalado Actualmente%s: versión %s (build %s)"

#, fuzzy
msgid "Language Packages"
msgstr "Preferencias de idioma"

#, c-format
msgid "(%sselect all%s%sselect none%s)"
msgstr "(%sseleccionar todos%s%sdeseleccionar todos%s)"

#, c-format
msgid "%s version %s (upgrading from %s)"
msgstr "%s versión %s (actualizando desde %s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "Versió de PHP"

#, c-format
msgid "%s version %s (%snewer version %s is installed%s)"
msgstr "%s versión %s (%suna nueva versión %s está instalada%s)"

#, c-format
msgid "%s version %s (currently installed)"
msgstr "%s versión %s (actualmente instalado)"

msgid "No compatible language packages available"
msgstr "Paquetes de idioma compatibles no disponibles"

msgid "You must select a base package before choosing language packs."
msgstr "Debes seleccionar un paquete de base antes de seleccionar paquetes de idioma."

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Borrar un usuario"

#, fuzzy
msgid "Gallery Themes"
msgstr "Gallery"

#, c-format
msgid "Successfully activated theme %s"
msgstr "Tema %s activado con éxito"

#, c-format
msgid "Successfully deactivated theme %s"
msgstr "Tema %s desactivado con éxito"

#, c-format
msgid "Successfully installed theme %s"
msgstr "Tema %s instalado con éxito"

#, c-format
msgid "Successfully uninstalled theme %s"
msgstr "Tema %s desinstalado con éxito"

#, c-format
msgid "Successfully upgraded theme %s"
msgstr "Tema %s actualizado con éxito"

msgid "Successfully saved default album settings"
msgstr "Configuración del álbum por defecto guardada con éxito"

#, fuzzy
msgid "Restored theme settings"
msgstr "Opciones del Album"

msgid "Defaults"
msgstr "Por defecto"

#, fuzzy
msgid ""
"These are default display settings for albums in your gallery.  They can be overridden in "
"each album."
msgstr "Estos son los valores por defecto. Puedes ser cambiados pora cada album"

#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenar el Album"

msgid "with"
msgstr "con"

#, c-format
msgid ""
"The %s theme is incompatible with your Gallery version or no longer available.  Please "
"upgrade the %s theme or pick another default theme."
msgstr ""
"El tema %s es incompatible con tu versión de Gallery o no está disponible. Por favor "
"actualiza el tema %s o escoge otro tema por defecto."

#, fuzzy
msgid "New albums"
msgstr "editar album"

#, fuzzy
msgid "Save Defaults"
msgstr "Por defecto"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Theme Settings"
msgstr "Opciones del Album"

#, fuzzy
msgid ""
"These are the global settings for the theme.  They can be overridden at the album level."
msgstr "Estos son los valores por defecto. Puedes ser cambiados pora cada album"

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Choose a block"
msgstr "Escoge un bloque"

#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Borrar"

msgid "Remove"
msgstr "Borrar"

#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mover"

#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mover"

msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"

#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Escalar"

msgid "There are no settings for this theme"
msgstr "Este tema no tiene configuración"

#, fuzzy
msgid "Save Theme Settings"
msgstr "Opciones del Album"

msgid ""
"The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime types.  Rank the "
"toolkits here to determine which will perform these operations."
msgstr ""
"Las herramientas mostradas a continuación pueden solaparse en las operaciones y tipos mime "
"que soportan.  Clasifica las herramientas aquí para determinar que realizara esas "
"operaciones."

msgid "Toolkit"
msgstr "Herramienta"

#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Borrar"

msgid "up"
msgstr "subir"

msgid "down"
msgstr "bajar"

msgid "User Management"
msgstr "Manejo de Usuarios"

#, c-format
msgid "Removed user '%s'"
msgstr "Usuario '%s' eliminado"

#, c-format
msgid "Created user '%s'"
msgstr "Usuario '%s' creado"

#, c-format
msgid "Modified user '%s'"
msgstr "Usuario '%s'modificado"

#, c-format
msgid "There is %d user in the system."
msgid_plural "There are %d total users in the system."
msgstr[0] "Hay %d usuario en el sistema."
msgstr[1] "Hay %d usuarios en el sistema."

#, fuzzy
msgid "Edit User"
msgstr "Editar un usuario"

msgid "You cannot delete yourself!"
msgstr "No se puede borrar a si mismo!"

#, fuzzy
msgid "You cannot delete the special guest user."
msgstr "No puede borrar el usuario an&oacute;nimo!"

msgid "Edit User (by list)"
msgstr "Editar Usuario (por lista)"

#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "bloqueado"

#, fuzzy
msgid "Failed Logins"
msgstr "Fracaso"

msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

msgid ""
"Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time you want to see "
"the thumbnail itself.  Either way, it will create the thumbnail once and save it, but if you "
"create them at upload time it makes viewing albums for the first time go faster at the "
"expense of a longer upload time."
msgstr ""
"Gallery puede crear las miniaturas en tiempo de subida, o la primera vez que se visualicen. "
"En cualquier caso, creará y guardará la miniatura solo una vez, pero si las creas en el "
"momento de la subida los álbumes se mostraran más rápido la primera vez a cargo de un mayor "
"tiempo de subida."

#, fuzzy
msgid "Create thumbnails now"
msgstr "Recrear miniaturas"

#, fuzzy
msgid "This is a test email from Gallery2"
msgstr "Esto es la parte superior de su Gallery"

msgid "Edit Conflict!"
msgstr "&iexcl;Conflicto de Revisión!"

#, fuzzy
msgid "Security Violation"
msgstr "Violaci&oacute; de Seguridad!"

msgid "Database Error"
msgstr "Error en la Base de Datos"

msgid "Platform Error"
msgstr "Error de Plataforma"

#, fuzzy
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autorización Confirmada"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid ""
"Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting change to the "
"same item.  Use the back button in your browser to go back to the page you were on, then "
"<b>reload that page</b> and try your change again."
msgstr ""
"Tú cambio no se ha completado porque alguien más ha hecho un cambio conflictivo en el mismo "
"elemento.  Usa el botón de atrás de tu navegador para regresar a la página donde te "
"encontrabas, luego <b>recarga esa página</b> e intenta hacer el cambio de nuevo."

msgid "Go back and try again"
msgstr "Vuelve e intentarlo de nuevo"

msgid ""
"If this problem happens repeatedly, it may be because of corruption in your cache.  Site "
"Administrators can clear out this cache."
msgstr ""
"Si este problema sucede en repetidas ocasiones, puede ser por una corrupcion en tu caché.  "
"Los Administradores del Sitio pueden limpiar esta caché."

#, fuzzy
msgid "Clear the cache"
msgstr "Borrar Paginas Guardadas"

msgid "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing."
msgstr ""
"Como alternativa, puedes volver a la página principal de Gallery y reanudar la búsqueda."

msgid "The action you attempted is not permitted."
msgstr "La acción que has intentado hacer no está permitida."

msgid ""
"Your change cannot be completed due to a loss of session data. Please try again. If it still "
"doesn't work, try logging out and logging back in."
msgstr ""
"Tu cambio no se puede completar debido a una perdida de datos de sesión. Por favor "
"reintentalo. Si sigue sin funcionar, intenta desconectarte y volver a conectarte de nuevo."

msgid "An error has occurred while interacting with the database."
msgstr "Ha ocurrido un error interactuando con la base de datos."

msgid ""
"The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug mode is enabled in "
"config.php.  Before seeking support for this error please enable buffered debug output and "
"retry the operation.  Look near the bottom of the lengthy debug output to find error details."
msgstr ""
"La naturaleza exacta de los errores de la base de datos no son capturados a no ser que este "
"activo el modo de depuración de Gallery en config.php.  Antes de pedir ayuda para este error "
"por favor habilita la salida de depuración de memoria intermedia y reintenta la operación.  "
"Revisa la última parte de la larga salida de depuración para encontrar detalles sobre el "
"error."

#, fuzzy
msgid "An error has occurred while interacting with the platform."
msgstr "Ha ocurrido un error interactuando con la base de datos."

msgid ""
"The exact nature of the platform error is unknown. A common cause are insufficient file "
"system permissions. This can happen if you or your webhost changed something in the file "
"system, e.g. by restoring data from a backup."
msgstr ""
"La naturaleza extacta del error de la plataforma es desconocida. Una causa común son "
"permisos insuficientes en el sistema de archivos. Esto puede suceder si tú o tu servidor web "
"cambio algo en el sistema de ficheros, e.j. restaurando datos desde una copia de seguridad."

msgid "Item not found."
msgstr "Elemento no encontrado."

msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."

#, fuzzy
msgid "Back to the Gallery"
msgstr "Ver Galer&iacute;a"

msgid "Error Detail"
msgstr "Detalle del Error"

#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Destino"

msgid ""
"You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images.  If you add "
"images, you will probably not have any thumbnails."
msgstr ""
"No tienes ninguna Herramienta Gráfica activada que pueda manejar imágenes JPEG. Si agregas "
"imágenes, probablemente no se generará ninguna miniatura."

#, c-format
msgid "Visit the <a href=\"%s\">Modules</a> page to activate a Graphics Toolkit."
msgstr "Visita la página de <a href=\"%s\">Módulos</a> para activar una Herramienta Gráfica."

#, fuzzy
msgid "Add Sub-Album"
msgstr "Agregar Album"

#, fuzzy
msgid ""
"The name of this album on your hard disk.  It must be unique in this album.  Only use "
"alphanumeric characters, underscores or dashes.  You will be able to rename it later."
msgstr ""
"Este nombre representa la localizacion de este item en su disco duro. No es visible en "
"ningun lado, excepto posiblemente en el URL. Debe ser unico en este album. <b>Nota:</b> "
"Unicamente puede usar caracteres alfanumericos, guiones (-) y rayas (_) en sus nombres."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please enter another."
msgstr "Su nombre contiene caracteres inv&aacute;lidos. Ingrese otro."

msgid "You must enter a name for this album."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para este album"

msgid "The name you entered is already in use.  Please enter another."
msgstr "Ese nombre ya est&aacute; en uso. Ingrese otro."

msgid "This is the album title."
msgstr "Este es el titulo del álbum."

msgid "This is the album summary."
msgstr "Este es el resumen del álbum."

msgid "Keywords are not visible, but are searchable."
msgstr "Las palabras clave no son visibles, pero se puede buscar por ellas"

#, fuzzy
msgid "This is the long description of the album."
msgstr "Una descripci&oacute; mas larga de este &iacute;m"

msgid "Create"
msgstr "Crear"

msgid "Upload Complete"
msgstr "Carga Completa"

#, c-format
msgid "Successfully added %d file."
msgid_plural "Successfully added %d files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "No files added."
msgstr "No se agregaron ficheros."

#, c-format
msgid "Added %s"
msgstr "Agregado %s"

#, c-format
msgid "Failed to add %s"
msgstr "Fallo al agregar %s"

#, fuzzy
msgid "Add more files"
msgstr "Agregar Items"

msgid ""
"Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser at this time.  "
"Please contact your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Tú servidor web está configurado para rechazar la subida de archivos desde el navegador en "
"este momento.  Por favor contacta con el administrador del sistema para recibir ayuda."

#, fuzzy
msgid "Upload files directly from your computer."
msgstr "Subir un archivo desde su computadora."

msgid "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below."
msgstr "Ingrese el path completo al archivo y un subt&iacute;tulo opcional en los campos."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  If you want to upload more than that, you "
"must upload the files separately, use a different upload format, or ask your system "
"administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Puedes subir hasta %s de por vez.  Si quieres subir una mayor cantidad de "
"datos, debes subir los archivos por bloques, usar un formato diferente de subida, o pedirle "
"al administrador de sistemas que habilite un mayor ratio de subida."

#, c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You can upload up to %s at one time.  No individual file may be larger than %s. "
"If you want to upload more than that, you must upload the files separately, use a different "
"upload format, or ask your system administrator to allow larger uploads."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Puedes subir hasta %s de por vez.  Los ficheros no deben sobrepasar los %s "
"megas de forma individual.  Si quieres subir una mayor cantidad de datos, debes subir los "
"archivos por bloques, usar un formato diferente de subida, o pedirle al administrador de "
"sistemas que habilite un mayor ratio de subida."

msgid "More Upload Boxes..."
msgstr "Mas Cajas de Subida..."

msgid "Set item titles from:"
msgstr "Establecer los títulos de los elementos de:"

#, fuzzy
msgid "Assign caption to:"
msgstr "Administrador de Gallery"

msgid "No Thumbnail"
msgstr "Sin Miniatura"

#, fuzzy
msgid "Delete Items"
msgstr "Borrar &iacute;"

msgid "No items were selected for deletion"
msgstr "No se han seleccionado elementos para eliminar"

#, c-format
msgid "Successfully deleted %d item"
msgid_plural "Successfully deleted %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "This album contains no items to delete"
msgstr "Este ábum no contiene elementos para eliminar"

#, fuzzy
msgid "Choose the items you want to delete"
msgstr "Elija los &iacute;tems que desea mover"

#, fuzzy, c-format
msgid "(page %d of %d)"
msgstr "Visualizando p&aacute;gina %d de %d"

msgid "Items selected here will remain selected when moving between pages."
msgstr ""
"Los elementos que has seleccionado aquí quedaran seleccionados mientras te mueves entre las "
"páginas."

#, c-format
msgid "One item selected on other pages."
msgid_plural "%d items selected on other pages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "(data)"
msgstr "(datos)"

#, c-format
msgid "(album containing %d item)"
msgid_plural "(album containing %d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "(empty album)"
msgstr "(&aacute;lbum)"

msgid "Check All"
msgstr "Seleccionar todos"

msgid "Check None"
msgstr "Deseleccionar todos"

msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"

#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "&Uacute;tima >|"

msgid "Deletion Complete"
msgstr "Borrado Completo"

msgid "Item successfully deleted"
msgstr "Elemento eliminado con éxito"

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "Realmente quiere borrar este &iacute;tem?"

#, c-format
msgid "It contains %d item."
msgid_plural "It contains %d items."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "There is no undo!"
msgstr "&iexcl;No se puede deshacer!"

msgid "There was a problem processing your request."
msgstr "Ha habido un problema procesando tu petición"

msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar por"

msgid ""
"This sets the sort order for the album.  This applies to all current items, and any newly "
"added items."
msgstr ""
"Configura el orden de colocación para el álbum.  Se aplica tanto a todos los elementos "
"actuales como a los nuevos elementos agregados."

#, fuzzy
msgid "Apply to all subalbums"
msgstr "Aplicar a sub-items"

msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here."
msgstr ""
"Todo elemento requiere una miniatura. Selecciona el tamaño por defecto en pixeles aquí."

msgid "You must enter a number (greater than zero)"
msgstr "Tiene que ingresar un n&uacute;mero (mayor que cero)"

msgid "Use this thumbnail size in all subalbums"
msgstr "Usar este tamaño de miniatura en todos los subálbumes"

msgid "Resized Images"
msgstr "Imagenes Escaladas"

msgid "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes here."
msgstr ""
"Todo elemento en tu álbum puede tener múltiples tamaños. Define los tamaños por defecto aquí."

msgid "Active"
msgstr "Activo"

#, fuzzy
msgid "Target Size (pixels)"
msgstr "Destino  (Pixeles)"

msgid "You must enter a valid size"
msgstr "Tiene que ingresar un tama&ntilde;o v&aacute;lido"

msgid "Use these target sizes in all subalbums"
msgstr "Usar esos tamaños de objetivo en todos los subálbumes"

#, fuzzy
msgid "Apply settings to existing items"
msgstr "Aplicar a los subelementos"

msgid ""
"The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply these settings to "
"all the items in your album, check the appropriate box. Including subalbums will apply each "
"album's own settings to its thumbnails/resizes, which may not match the settings above. "
"Building images now makes this operation take longer, but saves the time to build and cache "
"each file when it is first viewed."
msgstr ""
"La configuración de la miniatura y la imagen redimensionada son para todos los elementos "
"nuevos. Para aplicar esa caonfiguración a todos los elementos en tu album, marca la opción "
"apropiada. Incluyendo subalbums aplicará los propios ajustes de cada álbum a sus miniaturas/"
"imágenes redimensionadas, que pueden no coincidir con la configuración de arriba. "
"Construyendo las imágenes ahora la operación puede tomarse un tiempo, pero ahorra lo que "
"tarda en construir y cachear cada fichero cuando es visto por primera vez. "

msgid "Apply album setting to thumbnails"
msgstr "Aplicar la configuración del álbum a las miniaturas"

#, fuzzy
msgid "... and for all subalbums"
msgstr "Aplicar a los subelementos"

#, fuzzy
msgid "Build thumbnails too"
msgstr "Rehacer miniaturas"

#, fuzzy
msgid "Apply album setting to resized images"
msgstr "Rehacer imágenes redimensionadas"

msgid "Build resizes too"
msgstr "Construir también imágenes redimensionadas"

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the animation's "
"width and height.  If you have installed a graphics toolkit that can handle animation types, "
"then these values may already be set.  If not, they may be set to 0.  If you do not enter "
"the correct values here, the animation may appear distorted when viewed in your web "
"browser.  Note that changing these values does <b>not</b> change the animation itself so "
"experimenting won't cause harm."
msgstr ""
"Para que Gallery muestre correctamente esta animación, ha de saber el alto y ancho de la "
"misma.  Si tienes instalada una herramienta gr&aacutefica que maneje archivos de animación, "
"entonces estos valores deberían estar ya configurados.  En caso contrario, deberían estar "
"puestos a 0.  Si no introduces aquí los valores correctos, la animación podría aparecer "
"distorsionada cuando se visione en tu navegador web. Date cuenta que cambiar estos valores "
"<b>no</b> cambia la animación en si misma por lo que experimentar no causa ningún daño."

msgid "Width"
msgstr "Ancho"

#, fuzzy
msgid "You must enter a value greater than or equal to 0"
msgstr "Tiene que ingresar un n&uacute;mero (mayor que cero)"

msgid "Height"
msgstr "Alto"

msgid "There were errors saving some items"
msgstr "Ha habido errores guardando algunos elementos"

msgid "There were errors saving all items"
msgstr "Ha habido errores guardando todos los elementos"

msgid "Successfully saved all items"
msgstr "Todos los elementos guardados con éxito"

#, fuzzy
msgid "This album contains no items"
msgstr "Este grupo contiene %d usuario"

#, fuzzy
msgid "Saved successfully."
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

msgid "This item was modified by somebody else at the same time.  Your changes were lost."
msgstr ""
"Este elemento ha sido modificado por alguien más en el mismo momento.  Tus cambios se "
"perdieron."

#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to modify this item."
msgstr "No tiene permisos suficientes como para agregar items a este album"

#, fuzzy
msgid "Save and Done"
msgstr "Guardar cambios"

#, c-format
msgid "Save and Edit Previous %s"
msgstr "Guardar y Editar los %s anteriores"

#, c-format
msgid "Save and Edit Next %s"
msgstr "Guardar y Editar los %s próximos"

#, fuzzy
msgid ""
"The name of this item on your hard disk.  It must be unique in this album.  Only use "
"alphanumeric characters, underscores or dashes."
msgstr ""
"Este nombre representa la localizacion de este item en su disco duro. No es visible en "
"ningun lado, excepto posiblemente en el URL. Debe ser unico en este album. <b>Nota:</b> "
"Unicamente puede usar caracteres alfanumericos, guiones (-) y rayas (_) en sus nombres."

msgid "Your name contains invalid characters.  Please choose another."
msgstr "Su nombre contiene caracteres inv&aacute;lidos. Ingrese otro."

msgid "You must enter a name for this item."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para este item."

msgid "The name you entered is already in use.  Please choose another."
msgstr "Ese nombre ya est&aacute; en uso. Seleccione otro."

#, fuzzy
msgid "The title of this item."
msgstr "Editando este item"

msgid "The root album must have a title."
msgstr "El álbum principal debe tener un título."

#, fuzzy
msgid "The summary of this item."
msgstr "Editando este item"

#, fuzzy
msgid "This is the long description of the item."
msgstr "Una descripci&oacute; mas larga de este &iacute;m"

#, c-format
msgid "%s Date and Time"
msgstr "%s Fecha y Hora"

msgid "Set the date and time when this image was captured."
msgstr "Ajusta la fecha y hora a cuando la imagen fue capturada."

msgid "Set the date and time to be displayed for this item."
msgstr "Ajusta la fecha y hora para ser mostrada por este elemento."

#, c-format
msgid "Set the date and time to be displayed for this %s."
msgstr "Ajusta la fecha y hora para ser mostrada por este %s."

msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "mover item"

msgid "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):"
msgstr ""
"Usar la fecha y hora de la captura original desde la información del archivo (ej. Exif tag):"

#, fuzzy
msgid "You must enter a valid date and time"
msgstr "Tiene que ingresar un tama&ntilde;o v&aacute;lido"

#, fuzzy
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturas"

msgid ""
"Set the size of the thumbnail.  The largest side of the thumbnail will be no larger than "
"this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail."
msgstr ""
"Establece el tamaño de la miniatura. El lado más grande de la miniatura no será mayor que "
"este valor. Deja este campo en blanco si no quieres miniatura."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of item, so we cannot create "
"or modify a thumbnail."
msgstr ""
"No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de elemento, de modo que no "
"podemos crear o modificar una miniatura."

#, fuzzy
msgid "Unable to create a thumbnail for this item"
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para este item."

msgid ""
"In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the movie's width and "
"height.  If you have installed a graphics toolkit that can handle movie types, then these "
"values may already be set.  If not, they may be set to 0.  If you do not enter the correct "
"values here, the movie may appear distorted when viewed in your web browser.  Note that "
"changing these values do <b>not</b> change the movie itself so experimentation won't cause "
"harm."
msgstr ""
"Para que Gallery muestre correctamente esta película, ha de saber el alto y ancho de la "
"misma.  Si tienes instalada una herramienta gr&aacutefica que maneje archivos de vídeo, "
"entonces estos valores deberían estar ya configurados.  En caso contrario, deberían estar "
"puestos a 0.  Si no introduces aqui los valores correctos, la película podría aparecer "
"distorsionada cuando se visione en tu navegador web. Date cuenta que cambiar estos valores "
"<b>no</b> cambia la película en si misma por lo que experimentar no causa ningún daño."

#, fuzzy
msgid "Resized Photos"
msgstr "Imagenes Escaladas"

msgid ""
"These sizes are alternate resized versions of the original you would like to have available "
"for viewing."
msgstr ""
"Estos tamaños son versiones alternativas redimensionadas del original que te gustaría tener "
"disponibles para mostrar."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot create "
"or modify resized versions."
msgstr ""
"No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de foto, de modo que no "
"podemos crear o modificar las versiones redimensionadas."

msgid ""
"You can select which part of the photo will be used for the thumbnail.  This will have no "
"effect on the resized or original versions of the image."
msgstr ""
"Puedes seleccionar que parte de la foto será usada para la miniatura.  Esto no afectará a "
"las versiones redimensionadas o al original de la imagen."

msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Relación de Aspecto: "

msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#, fuzzy
msgid "Undo Changes"
msgstr "Cambiar"

msgid "Reset to default"
msgstr "Reiniciar a valores por defecto"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot crop "
"the thumbnail."
msgstr ""
"No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de foto, de modo que no "
"podemos cortar la miniatura."

msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

#, fuzzy
msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments."
msgstr "Unicamente puede rotar la imagen en incrementos de 90&deg;."

#, fuzzy
msgid "CC 90&deg;"
msgstr "Horario 90&deg;"

#, fuzzy
msgid "180&deg;"
msgstr "Rotar 180&deg;"

#, fuzzy
msgid "C 90&deg;"
msgstr "Horario 90&deg;"

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot rotate "
"it."
msgstr ""
"No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de foto, de modo que no "
"podemos rotarla."

msgid "Scale"
msgstr "Escalar"

#, fuzzy
msgid ""
"Shrink or enlarge the original photo.  When Gallery scales a photo, it maintains the same "
"aspect ratio (height to width) of the original photo to avoid distortion.  Your photo will "
"be scaled until it fits inside a bounding box with the size you enter here."
msgstr ""
"Reducir o agrandar la imagen original. Cuando Gallery modifica una imagen puede mantener el "
"mismo aspecto (relaci&oacute;n alto/ancho) que la imagen original para evitar distorsiones. "
"El valor que ingrese abajo forma un tope en pixeles. Gallery modificar&aacute; la imagen "
"hasta que <i>entre</i> dentro de estas medidas."

msgid ""
"There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so we cannot scale "
"it."
msgstr ""
"No hay herramientas gráficas habilitadas que soporten este tipo de foto, de modo que no "
"podemos escalarla."

msgid "You must enter a size"
msgstr "Tiene que ingresar un tama&ntilde;o"

msgid "Preserve Original"
msgstr "Preservar Original"

msgid ""
"Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. Instead, it "
"duplicates your photo and works with copies.  This requires a little extra disk space but "
"prevents your original from getting damaged.  Disabling this option will cause any actions "
"(rotating, scaling, etc) to modify the original."
msgstr ""
"Gallery no modifica tu foto original cuando la rota y la escala. En cambio, duplica la foto "
"y trabaja con copias. Esto requiere una pequeña cantidad de espacio extra en el disco pero "
"previene que el original se dañe.  Deshabilitando esta opción, se provocará que cualquier "
"acción (rotado, escalado, etc) modifique el original"

msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original"
msgstr "Este es un enlace a otra foto, de modo que no puedes cambiar el original"

msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original"
msgstr "Hay enlaces a esta foto, de modo que no puedes cambiar el original"

msgid ""
"There is no toolkit support to modify the original so operations may only be applied to the "
"copies"
msgstr ""
"No hay herramientas gráficas que soporten modificar el original así que las operaciones solo "
"se pueden aplicar a las copias"

#, fuzzy
msgid "Preserve Original Photo"
msgstr "Preservar Original"

#, fuzzy
msgid "Modified Photo"
msgstr "Imagen modificada"

#, fuzzy
msgid ""
"You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated.  The original "
"photo is still available, but is no longer being used.  Any changes you make will be applied "
"to the copy instead."
msgstr ""
"Est&aacute; usando una copia de lo imagen original. La imagen original todav&iacute;a "
"est&aacute; disponible, pero es usada actualmente.Cualquier cambio que haga ser&aacute; "
"hecho unicamente en la copia"

#, fuzzy
msgid "Restore original"
msgstr "Volver al original"

#, fuzzy
msgid "Choose a theme"
msgstr "Escoge un bloque"

#, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the %s theme which is either incompatible with this Gallery "
"version or no longer available.  Please upgrade the %s theme or use another theme for this "
"album."
msgstr ""
"Este álbum está configurado para usar el tema %s el cual o bien es incompatible con Gallery "
"o no está disponible.  Por favor actualiza el tema %s o usa otro tema para este álbum."

#, c-format
msgid ""
"Themes control the look and feel of the album.  You can choose a different theme for each "
"album.  If you don't choose a theme, we'll use the %s theme by default."
msgstr ""
"Los temas controlan el 'look and feel' del álbum.  Puedes escoger un tema diferente para "
"cada álbum.  Si no eliges un tema, usaremos el tema %s por defecto."

msgid "Use this theme in all subalbums"
msgstr "Usar este tema en todos los subálbumes"

msgid "Choose Theme"
msgstr "Escoger Tema"

#, fuzzy, c-format
msgid "Configure the %s theme"
msgstr "Tema de prueba de unidad"

#, fuzzy
msgid "These settings only apply to the theme for this album."
msgstr ""
"Este álbum esta configurado para usar el tema <b>%s</b>. Estos ajustes solo se aplican al "
"tema de este álbum."

#, c-format
msgid "Use these settings in all subalbums that use the %s theme"
msgstr "Usar esta configuración en todos los subálbumes que usen el tema %s"

#, fuzzy
msgid "Album Highlight"
msgstr "Hacer car&aacute;tula"

#, fuzzy
msgid "You can make this item the thumbnail for its parent or any ancestor album."
msgstr "Quiere hacer este &iacute;tem la car&aacute;tula del album padre?"

#, fuzzy
msgid "Highlight for:"
msgstr "Hacer car&aacute;tula"

#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Hacer car&aacute;tula"

msgid "Move an Item"
msgstr "Mover un item"

#, c-format
msgid "Successfully moved %d item"
msgid_plural "Successfully moved %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "This album contains no items to move."
msgstr "Este álbum no contiene elementos para mover."

msgid "Source"
msgstr "Fuente"

msgid "Choose the items you want to move"
msgstr "Elija los &iacute;tems que desea mover"

msgid ""
"The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have been deselected."
msgstr ""
"El destino que elijio no acepta sub-albums, por lo tanto todos los sub-albums han sido "
"deseleccionados"

msgid ""
"The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have been deselected."
msgstr ""
"El destino que elijio acepta unicamente sub-albums, por lo tanto todo lo  que no sea un "
"album a sido deseleccionados"

msgid "You are not allowed to move this item away from here."
msgstr "No puede mover este de aqu&iacute;."

msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination."
msgstr "No puede mover este album al destino seleccionado"

msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination."
msgstr "No puede mover este item al destino seleccionado"

msgid "You cannot move an album into its own subtree."
msgstr "No puede mover el album dentro de si mismo."

msgid "Destination"
msgstr "Destino"

msgid "Choose a new album for them"
msgstr "Escoje un nuevo álbum para ellos"

msgid "You don't have the permission to add items in this album"
msgstr "No tiene permisos suficientes como para agregar items a este album"

msgid "No destination chosen"
msgstr "No se elijio destino"

msgid "Move"
msgstr "Mover"

msgid "Successfully moved"
msgstr "Movido con éxito"

#, fuzzy
msgid "Choose a destination album"
msgstr "Elija el destino para los &iacute;tems seleccionados"

msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#, fuzzy
msgid "Owner changed successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "Group permission added successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "User permission added successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "Group permission removed successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

#, fuzzy
msgid "User permission removed successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

msgid ""
"Each item has its own independent set of permissions.  Changing the parent's permissions has "
"no effect on the permissions of the child.  This allows you to restrict access to the parent "
"of this item, but still grant full access to this item, or vice versa.  The most efficient "
"way to use this permission system is to create groups and assign permissions to them.  Then "
"if you want to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user from "
"the appropriate group."
msgstr ""
"Cada item tiene su propio conjunto de permisos. Cambiar los permisos padre no tiene efecto "
"sobre los permisos del hijo. Esto le permite restringir el acceso al padre de este item, "
"pero permitir acceso total a este item, o viceversa. La manera mas eficiente de usar este "
"sistema de permisos es crear grupos y asignarle permisos. Luego, si quiere concederle "
"permisos especiales a un usuario en particular, puede agregar (o quitar) este usario del "
"grupo respectivo."

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s"
msgstr "Este item pertenece al usuario: %s"

#, c-format
msgid "This item is owned by user: %s (%s)"
msgstr "Este item pertenece al usuario: %s (%s)"

msgid "New owner"
msgstr "Nuevo propietario"

msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#, fuzzy
msgid "Apply new owner to sub-items"
msgstr "Aplicar a sub-items"

msgid "You must enter a user name"
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de usuario"

msgid "The user name you entered is invalid"
msgstr "El nombre de usuario que ingres&oacute; es inv&aacute;lido"

msgid "Apply changes"
msgstr "Guardar cambios"

#, fuzzy
msgid ""
"This item has sub-items.  The changes you make here can be applied to just this item, or you "
"can apply them to all sub-items.  Note that applying changes to sub-items will merge your "
"change into the existing permissions of the sub-items and may be very time consuming if you "
"have many sub-items.  It's more efficient to grant permissions to groups and then add and "
"remove users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-items by default."
msgstr ""
"Este item tiene sub-items. Los cambios que haga aqu&iacute; pueden realizarse  unicamente "
"este item, o pueden ser realizados a todos los sub-items. Tome nota que al hacer cambios a "
"los sub-items mezclar&aacute; su cambio entre los permisos existentes de los sub-items y "
"puede tomar mucho tiempo si tiene muchos sub items. Es mas eficiente garantizar permisos a "
"grupos y luego agregar y remover usuarios de los grupos cuando es posible hacerlo."

msgid "Apply to sub-items"
msgstr "Aplicar a sub-items"

msgid "Group Permissions"
msgstr "Permisos del grupo"

#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del Grupo:"

msgid "Permission"
msgstr "Permiso"

#, fuzzy
msgid "New Group Permission"
msgstr "Permisos del grupo"

msgid "Add Permission"
msgstr "Agregar Permiso"

msgid "The permission you chose is invalid"
msgstr "Los permisos que seleccion&oacute; no son v&aacute;lidos"

msgid "The group name you entered is invalid"
msgstr "El nombre de grupo ingresado es invalido"

#, fuzzy
msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr ""
"El grupo ya tiene este permiso (quiz&aacute;s ya estaba en uno de los permisos que el grupo "
"ten&iacute;a)"

msgid "User Permissions"
msgstr "Permisos de Usuarios"

msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"

#, fuzzy
msgid "New User Permission"
msgstr "Permisos de Usuarios"

#, fuzzy
msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)"
msgstr ""
"El usuario ya ten&iacute;a este permiso (quiz&aacute;s ya estaba en uno de los permisos que "
"ten&iacute;a enteriormente)"

#, fuzzy
msgid "Reorder Album"
msgstr "Agregar Album"

#, fuzzy
msgid "Order saved successfully"
msgstr "El usuario '%s' a sido modificado."

msgid ""
"This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the order of items "
"manually.  You must remove the automatic sort order to continue."
msgstr ""
"Este álbum tiene un orden de colocación automático especificado, de modo que no puedes "
"cambiar el orden de los elemento manualmente.  Deberías quitar el orden de colocación "
"automático para continuar."

#, fuzzy
msgid "change"
msgstr "Cambiar"

#, fuzzy
msgid "Change the order of the items in this album."
msgstr "No tiene permisos suficientes como para agregar items a este album"

#, fuzzy
msgid "Move this item"
msgstr "mover item"

#, fuzzy
msgid "before"
msgstr "Borrar"

msgid "after"
msgstr "después"

#, fuzzy
msgid "Reorder"
msgstr "Borrar"

msgid ""
"JavaScript must be enabled for this page to function properly. However, it seems JavaScript "
"is either disabled or not supported by your browser. Please enable JavaScript by changing "
"your browser options, then try again."
msgstr ""
"JavaScript debe ser habilitado para que esta página funcione correctamente. Sin embargo, "
"parece que JavaScript está deshabilitado o bien no está soportado por tu navegador. Por "
"favor habilita JavaScript cambiando las opciones de tu navegador e intentalo de nuevo."

msgid "Site is temporarily down for maintenance."
msgstr "El sitio está caido de forma temporal por mantenimiento."

#, fuzzy
msgid "Admin Login"
msgstr "Acciones"

msgid "Enter a URL"
msgstr "Escribe la URL"

msgid "Enter some text describing the URL"
msgstr "Escribe algún texto describiendo la URL"

msgid "Enter an image URL"
msgstr "Escribe la URL de la imagen"

msgid "B <!-- Button label for Bold -->"
msgstr "B"

msgid "i <!-- Button label for italic -->"
msgstr "i"

msgid "list"
msgstr "lista"

msgid "bullet"
msgstr "elemento de lista"

msgid "url"
msgstr "url"

#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "mover item"

#, fuzzy
msgid "color"
msgstr "central"

#, c-format
msgid "You can also use the <a href=\"%s\" target=\"_new\">color name</a> for example: %s"
msgstr ""
"Puedes usar tambien el <a href=\"%s\" target=\"_new\">nombre del color</a>, por ejemplo: %s"

msgid "Configuration Error: Missing Theme"
msgstr "Error de configuración: No se encuentra el Tema"

msgid "Missing Theme"
msgstr "No se encuentra el Tema"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This page is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or "
"incompatible."
msgstr ""
"Este álbum está configurado para utilizar el tema %s, pero se encuentra inactivo o no está "
"instalado."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This album is configured to use the %s theme, but it is either inactive, not installed, or "
"incompatible."
msgstr ""
"Este álbum está configurado para utilizar el tema %s, pero se encuentra inactivo o no está "
"instalado."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %sinstall or activate this theme%s or select another default "
"theme."
msgstr ""
"Para arreglar este problema puedes %sinstalar o activar este tema%s o seleccionar otro tema "
"por defecto."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate "
"this theme%s or select another default theme."
msgstr ""
"Para arreglar este problema puedes %sentrar como administrador del sitio%s y luego %"
"sinstalar o activar este tema%s o seleccionar otro tema por defecto."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %sinstall or "
"activate this theme%s."
msgstr ""
"Para arreglar este problema puedes %sescoger un nuevo tema para este álbum%s o %sinstalar o "
"activar este tema%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %schoose a new theme for this album%s or %slogin as a "
"site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"Para arreglar este problema puedes %sescoger un nuevo tema para este álbum%s o %sentrar como "
"administrador del sitio%s y luego %sinstalar o activar este tema%s."

#, c-format
msgid ""
"To fix this problem you can either %slogin%s and then %schoose a new theme for this album%s "
"or %slogin as a site administrator%s and then %sinstall or activate this theme%s."
msgstr ""
"Para arreglar este problema puedes %sidentificarte%s y luego %sescoger un nuevo tema para "
"este álbum%s o %sentrar como administrador del sitio%s y luego %sinstalar o activar este tema"
"%s."

#, fuzzy
msgid "Admin Options"
msgstr "Acciones"

#, fuzzy
msgid "User Options"
msgstr "Permisos de Usuarios"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Contraseña modificada con éxito"

msgid ""
"You must enter your current password to prove that it's you, then enter your new password "
"twice to make sure that you didn't make a mistake."
msgstr ""
"Debes introducir tu contraseña actual para comprobar que eres tú, luego introduce la nueva "
"contraseña dos veces para asegurarte de que no has cometido error."

#, fuzzy
msgid "Current Password"
msgstr "Contrase&ntilde;a"

#, fuzzy
msgid "You must enter your current password"
msgstr "Tiene que ingresar una contrase&ntilde;a"

#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrase&ntilde;a"

#, fuzzy
msgid "New Password"
msgstr "Contrase&ntilde;a"

#, fuzzy
msgid "You must enter a new password"
msgstr "Tiene que ingresar una contrase&ntilde;a"

#, fuzzy
msgid "Verify New Password"
msgstr "Verificar la contrase&ntilde;a"

#, fuzzy
msgid "You must enter your new password again!"
msgstr "Tiene que ingresar una contrase&ntilde;a"

msgid ""
"This account is not allowed to modify account settings.  Please contact your Gallery "
"administrator"
msgstr ""
"Esta cuenta no está habilitada para modificar la configuracion de la cuenta.  Porfavor "
"contacta con tu administrador de Gallery."

msgid ""
"Your administrator has locked this account, preventing changes from being made to the "
"account information."
msgstr ""
"Tu administrado ha bloqueado esta cuenta, impidiendo hacer cambios a la información de la "
"cuenta."

msgid "Login to your account"
msgstr "Iniciar sesión a tu cuenta"

msgid "Your password has been recovered, please login."
msgstr "Tu contraseña ha sido recuperada, por favor inicia sesión."

#, c-format
msgid ""
"Logins to this account are temporarily disabled due to multiple failed login attempts.  Wait "
"for access to be restored, or use the <a href=\"%s\">recover password</a> page to re-enable "
"this account."
msgstr ""
"La conexión a esta cuenta se encuentra deshabilitada temporalmente debido a multiples "
"intentos fallidos de autenticación.  Espera a que el acceso sea reestablecido o usa la <a "
"href=\"%s\">página de recuperación de contraseña</a> para rehabilitar esta cuenta."

msgid "Your login information is incorrect.  Please try again."
msgstr "Ingreso incorrecto. Por favor intente nuevamente."

#, c-format
msgid ""
"Lost or forgotten passwords can be retrieved using the <a href=\"%s\">recover password</a> "
"page"
msgstr ""
"Las contraseñas perdidas u olvidadas se pueden recuperar usando la página de <a href=\"%s"
"\">recuperar contraseña</a>"

#, c-format
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "&iexcl;Bienvenido, %s!"

msgid "Account settings saved successfully"
msgstr "La configuración de la cuenta se ha guardado con éxito"

msgid "(required, password required for change)"
msgstr "(requerido, se requiere contraseña para cambiarlo)"

msgid "(suggested, password required for change)"
msgstr "(sugerido, se requiere contraseña para cambiarlo)"

#, fuzzy
msgid "(required to change the e-mail address)"
msgstr "Tiene que ingresar una direcci&oacute;n de correo"

#, fuzzy
msgid "You must enter your current password to change the e-mail address"
msgstr "Tiene que ingresar una contrase&ntilde;a"

msgid "Recover a lost or forgotten password"
msgstr "Recuperar contraseña perdida u olvidada"

msgid ""
"Recovering your password requires that your user account has an email address assigned, and "
"that you have access to the listed email address.  A confirmation will be emailed to you "
"containing a URL which you must visit to set a new password for your account.  To prevent "
"abuse, password recovery requests can not be attempted more than once in a 20 minute "
"period.  A recovery confirmation is valid for seven days.  If it is not used during that "
"time, it will be purged from the system and a new request will have to be made."
msgstr ""
"Recuperar tu contraseña requiere que tu cuenta de usuario tenga una dirección de correo "
"electrónico asignada, y que tengas acceso a dicha dirección de correo electrónico "
"catalogada. Un mensaje de confirmación te será enviado por correo electrónico conteniendo "
"una URL que debes visitar para configurar una nueva contraseña para su cuenta. Para prevenir "
"el abuso, las peticiones de recuperación de contraseña no pueden ser solicitadas más de una "
"vez en un período de 20 minutos. Una confirmación de recuperación es válida durante siete "
"días. Si no se utiliza durante ese tiempo, será purgada del sistema y tendrá que hacerse una "
"nueva petición."

msgid "Your recovery request has been sent!"
msgstr "&iexcl;Tu petición de recuperación ha sido enviada!"

msgid ""
"Note that if the account does not have an email address, you may not receive the email and "
"you should contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Date cuenta que si tu cuenta no tiene asociada una dirección de correo electrónico, no "
"podrás recibir el correo electrónico y tendrás que ponerte en contacto con tu administrador "
"del sistema para recibir asistencia."

#, c-format
msgid ""
"Administrators can use the %sEmergency Password Recovery%s page to recover the admin account "
"if they fail to receive recovery email due to server problems, or lack of a working email "
"address."
msgstr ""
"Los administradores pueden usar la página del %sRecuperación de Contraseña de Emergencia%s "
"para recuperar la cuenta de administación si les falla la recepción del correo electrónico "
"de recuperación debido a un problema en el servidor, o a la falta de una dirección de correo "
"electrónico funcional."

#, fuzzy
msgid "Recover"
msgstr "Borrar"

#, c-format
msgid ""
"In order to proceed with the password reset, we have to verify that you are who you claim.  "
"The best way to be sure is to ask you to make a tiny change in the Gallery directory which "
"will prove that you have the right permissions.  So, we're going to ask that you create a "
"new text file called %s in your gallery2 directory. It must contain the following randomly "
"generated characters:"
msgstr ""
"Para continuar con la puesta a cero de contraseña, tenemos que verificarque eres quién dice "
"ser.  El mejor modo de estar seguro es de pedirte que hagas un cambio diminuto en el "
"directorio de Gallery lo que demostraráque tienes los permisos correctos.  Así que, vamos a "
"pedirte que crees un nuevo archivo de texto llamado %s en el directorio de gallery2. Dicho "
"archivo debe contener los siguientes carácteres generados al azar:"

#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, c-format
msgid ""
"As a convenience to you, we've prepared a %scorrect version of login.txt%s for you.  "
"Download that and copy it into your install directory and you're all set."
msgstr ""
"Para tu comodidad, hemos preparado una %sversión correcta del archivo login.txt%s para ti.  "
"Descárgala y cópiala en tu directorio de instalación y tendrás todo listo."

msgid "Once you've uploaded the file, click refresh to continue."
msgstr "Una vez que hayas subido el fichero, haz click en refrescar para continuar."

msgid "Emergency Administrator Password Reset"
msgstr "Recuperación de Contraseña de Administrador de Emergencia"

msgid ""
"This page can be used by a system administrator to securely reset the password on any "
"account."
msgstr ""
"Esta página puede ser usada por un administrador del sistema para reiniciar de forma segura "
"la contraseña de cualquier cuenta."

msgid "Authorization Confirmed"
msgstr "Autorización Confirmada"

msgid ""
"Your authorization has been confirmed.  Please enter your new password below.  After setting "
"your new password you will be taken to the login page."
msgstr ""
"Tu autorización ha sido confirmada.  Por favor introduce tu nueva contraseña a "
"continuación.  Después de configurar tu nueva contraseña serás llevado a la página de inicio "
"de sesión."

msgid "Recover Password for Username"
msgstr "Recuperar Contraseña para el Usuario"

#, fuzzy
msgid "You must enter a username to recover the password for."
msgstr "Tiene que ingresar la contrase&ntilde;a por 2da vez"

#, fuzzy
msgid "The username you entered does not exist."
msgstr "El nombre de usuario que ingres&oacute; es inv&aacute;lido"

msgid "Authorization Incorrect"
msgstr "Autorización Incorrecta"

msgid "Recovery Instructions"
msgstr "Instrucciones de Recuperación"

msgid "AuthFile Missing"
msgstr "Fichero de Autenticación no encontrado"

msgid "AuthFile Unreadable"
msgstr "Fichero de Autenticación ilegible"

#, c-format
msgid "Your %s file is not readable. Please give Gallery read permissions on the file."
msgstr ""
"Tu fichero %s no tiene permisos de lectura. Por favor da a Gallery permisos de lectura sobre "
"el fichero."

#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Borrar"

msgid "This page will allow you to reset the password on your account."
msgstr "Esta página te permite reiniciar la contraseña de tu cuenta."

#, c-format
msgid ""
"There is no request which matches the username and authorization provided. Request a new "
"authorization from the <a href=\"%s\">lost password page</a>"
msgstr ""
"No hay ninguna petición que coincida con el nombre de usuario y la autorización facilitada. "
"Solicita una nueva autorización desde la <a href=\"%s\">p&aacutegina de recordar contrañas</"
"a>."

#, c-format
msgid ""
"The request you are trying to access has expired.  Request a new authorization from the <a "
"href=\"%s\">lost password page</a>."
msgstr ""
"La petición a la que estas intentando acceder ha expirado.  Solicita una nueva autorización "
"desde la <a href=\"%s\">p&aacutegina de recordar contrañas</a>."

msgid "Authorization missing"
msgstr "Autorización no encontrada"

#, fuzzy
msgid "Username missing"
msgstr "Permisos de Usuarios"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Hola %s,"

#, c-format
msgid "You receive this email because a password recovery for %s was requested by %s at %s"
msgstr ""
"Has recibido este correo porque una recuperación de contraseña para %s fue solicitada por %s "
"a las %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Tu nombre de usuario es: %s"

msgid ""
"To finish the password recovery process please click the following link and enter the "
"required information:"
msgstr ""
"Para finalizar el proceso de recuperación de contraseña por favor haz click en el siguiente "
"vinculo e introduce la información requerida:"

msgid "If you did not request this recovery email, you may safely ignore it."
msgstr "Si no has solicitado este correo electrónico, puedes ignorarlo."

msgid "Thank you!"
msgstr "¡Gracias!"

msgid "guest"
msgstr "Invitado"

#, c-format
msgid "display mode: %s"
msgstr "modo de visualización: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Borrar un usuario"

#, fuzzy, c-format
msgid "Owner: %s"
msgstr "Due&ntilde;o"

#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %d item"
msgid_plural "Size: %d items"
msgstr[0] "minuto %d"
msgstr[1] "minuto %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "(%d item total)"
msgid_plural "(%d items total)"
msgstr[0] "minuto %d"
msgstr[1] "minuto %d"

#, c-format
msgid "Views: %d"
msgstr "Visitas: %d"

#, fuzzy
msgid "&laquo; album actions &raquo;"
msgstr "* Sin Ordenar *"

#, fuzzy
msgid "&laquo; item actions &raquo;"
msgstr "* Sin Ordenar *"

msgid "Go"
msgstr "Ir"

msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

msgid "next"
msgstr "siguiente"

msgid "last"
msgstr "último"

#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Visualizando p&aacute;gina %d de %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "Visualizando p&aacute;gina %d de %d"

#, fuzzy
msgid "first"
msgstr "|< Primero"

msgid "previous"
msgstr "anterior"

msgid "Page:"
msgstr "Página: "

#, fuzzy, c-format
msgid "%d. %s"
msgstr "Editar un usuario"

#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Editar Tama&ntilde;o"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

msgid "Full size: "
msgstr "Tamaño total: "

#, fuzzy
msgid "Setting"
msgstr "Ajustes de Gallery"

msgid "Use Global"
msgstr "Usar Globales"

#, fuzzy
msgid "Language selector"
msgstr "Preferencias de idioma"

#, fuzzy
msgid "Item actions"
msgstr "Permisos del item"

msgid "Use dropdown menu"
msgstr "Usa el menú desplegable"

#, fuzzy
msgid "Login block"
msgstr "Login"

msgid "Links to album/photo peers"
msgstr "Enlaces a los pares de álbum/foto"
