# $Id: es.po 16040 2007-03-16 23:04:36Z mindless $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2007 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
#
# Previous translators (as far as known, add yourself here, please):
# - Oscar Garcia Amor <oscar.garcia@moire.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Registration 1.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gallery-translations@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-27 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Oscar Garcia Amor <oscar.garcia@moire.org>\n"
"Language-Team: Spanish <gallery-translations@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Activation by administrator"
msgstr "Activación por el administrador"

msgid "Use confirmation emails"
msgstr "Usar correos electrónicos de confirmación"

msgid "Accept without confirmation"
msgstr "Aceptar sin confirmación"

msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Registration"
msgstr "Registro"

msgid "New User Registration"
msgstr "Registro de Nuevo Usuario"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "Account activation"
msgstr "Activación de la cuenta"

msgid "New user registration"
msgstr "Registro de nuevo usuario"

msgid "Register"
msgstr "Registrarse"

msgid "New user registration:"
msgstr "Registro de nuevo usuario:"

#, c-format
msgid "    Username: %s"
msgstr "    Nombre de usuario: %s"

#, c-format
msgid "   Full name: %s"
msgstr "   Nombre completo: %s"

#, c-format
msgid "       Email: %s"
msgstr "       Dirección de correo electrónico: %s"

msgid "Activate or delete this user here"
msgstr "Activar o eliminar este usuario aquí"

msgid "Registration Settings"
msgstr "Configuracion de Registro"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Configuración guardada con éxito"

#, c-format
msgid "Activated user %s"
msgstr "Usuario %s activado"

#, c-format
msgid "Deleted user %s"
msgstr "Usuario %s eliminado"

msgid "Confirmation Policy"
msgstr "Política de confirmación"

msgid ""
"The Registration module can accept new user registrations instantly, require the user to "
"click a confirmation link in an email that is sent by the module, or require account "
"activation by a site administrator."
msgstr ""
"El módulo de registro puede aceptar nuevos registros de usuarios, instantáneamente, "
"requiriendo al usuario que haga click en un enlace de confirmación de un correo electrónico "
"que es enviado por el módulo, o requiriendo la activacion de la cuenta por un administrador "
"del sitio."

msgid "Choose policy:"
msgstr "Escoger política:"

msgid "Email details"
msgstr "Detalles del correo electrónico"

msgid "Sender(From) Email Address:"
msgstr "Dirección de Correo Electrónico del Remitente (De):"

msgid "Confirmation Email Subject:"
msgstr "Asunto del Correo Electrónico de Confirmación:"

msgid "Admin Email Subject:"
msgstr "Asunto del Correo Electrónico para el Administrador:"

msgid "Email Site Administrators for all new registrations"
msgstr ""
"Enviar un Correo Electrónico a los Administradores del sitio para todos los registros nuevos"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Pending Registrations"
msgstr "Registros pendientes"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; primero"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; anterior"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "siguiente &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "&uacute;ltimo &raquo;"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"

msgid "Full Name"
msgstr "Nombre Completo"

msgid "Email"
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "activate"
msgstr "activar"

msgid "delete"
msgstr "eliminar"

msgid "Account Activation"
msgstr "Activación de la Cuenta"

msgid "This user cannot be activated."
msgstr "Este usuario no puede ser activado."

msgid ""
"This can happen if the URL you entered is not correct or you already activated this account. "
"Please check if your mail client broke the link into several lines and append them without "
"spaces."
msgstr ""
"Esto puede suceder si la URL que has introducido no es correcta o si ya has activado esta "
"cuenta. Por favor, comprueba si tu cliente de correo ha dividido el enlace en varias lineas "
"y no ha introducido espacios."

msgid "Your account has been activated."
msgstr "Tu cuenta ha sido activada."

msgid "You can now login to your account with your username and password."
msgstr "Ahora puedes entrar en tu cuenta con tu nombre de usuario y contraseña."

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "Hola %s,"

#, c-format
msgid "You receive this email because you have registered at %s"
msgstr "Has recibido este correo electrónico porque te has registrado en %s"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "Tu nombre de usuario es: %s"

msgid "To finish the registration process please click the following link:"
msgstr "Para finalizar el proceso de registro, por favor, haz click en el siguiente enlace:"

msgid ""
"If you did not register at this site then please ignore this email.  The registration will "
"not become valid and you will not receive any further emails.  Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Si no te has registrado en este sitio, por favor, ignora este correo electrónico.  El "
"registro no llegara a ser válido y no recibiras ningun otro correo. Perdona las molestias."

msgid "Thank you!"
msgstr "&iexcl;Gracias!"

msgid "Registration successful"
msgstr "Registro completado con éxito"

msgid "Your registration was successful."
msgstr "Tu registro se ha completado con éxito."

msgid ""
"You will shortly receive an email containing a link. You have to click this link to confirm "
"and activate your account.  This procedure is necessary to prevent account abuse."
msgstr ""
"Pronto recibirás un correo electrónico conteniendo un enlace. Debes hacer click en este "
"enlace para confirmar y activar tu cuenta.  Este procedimiento es necesario para prevenir "
"los abusos de cuenta."

msgid "Your registration will be processed and your account activated soon."
msgstr "Pronto tu registro será procesado y tu cuenta activada."

msgid "Your registration was successful and your account has been activated."
msgstr "Tu registro ha sido completado con éxito y tu cuenta ha sido activada."

#, c-format
msgid "You can now %slogin%s to your account with your username and password."
msgstr "Ahora puedes %sentrar%s a tu cuenta utilizando tu nombre de usuario y contraseña."

msgid "Register As New User"
msgstr "Registrar omo Nuevo Usuario"

msgid "(required)"
msgstr "(requerido)"

msgid "You must enter a username"
msgstr "Debes introducir un nombre de usuario"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "El nombre de usuario '%s' ya existe"

msgid "You must enter your full name"
msgstr "Debes introducir tu nombre completo"

msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "Debes introducir una dirección de correo electrónico"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico no válida"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "You must enter a password"
msgstr "Debes introducir una contraseña"

msgid "Verify Password"
msgstr "Verificar contraseña"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "Debes introducir la contraseña por segunda vez"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "Las contraseñas que has introducido no coinciden"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
