# $Id: ja.po 16040 2007-03-16 23:04:36Z mindless $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2007 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Registration 1.0.8\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-16 17:49+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:33+0900\n"
"Last-Translator: Kennichi Uehara <ken.w3m+nospam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Activation by administrator"
msgstr "管理者が有効化する"

msgid "Use confirmation emails"
msgstr "確認メールを使用する"

msgid "Accept without confirmation"
msgstr "アカウントを有効化"

msgid "Yes"
msgstr "はい"

msgid "No"
msgstr "いいえ"

msgid "Registration"
msgstr "登録"

msgid "New User Registration"
msgstr "新しいユーザの登録"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "Account activation"
msgstr "アカウントを有効化"

msgid "New user registration"
msgstr "新しいユーザの登録"

msgid "Register"
msgstr "登録"

msgid "New user registration:"
msgstr "新しいユーザの登録:"

#, c-format
msgid "    Username: %s"
msgstr "    ユーザ名: %s"

#, c-format
msgid "   Full name: %s"
msgstr "   フルネーム: %s"

#, c-format
msgid "       Email: %s"
msgstr "       メール: %s"

msgid "Activate or delete this user here"
msgstr "このユーザを有効化あるいは削除"

msgid "Registration Settings"
msgstr "登録の設定"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "設定の保存が完了しました"

#, c-format
msgid "Activated user %s"
msgstr "ユーザ %s を有効化しました"

#, c-format
msgid "Deleted user %s"
msgstr "ユーザ %s を削除しました"

msgid "Confirmation Policy"
msgstr "確認のポリシー"

msgid ""
"The Registration module can accept new user registrations instantly, require the user to "
"click a confirmation link in an email that is sent by the module, or require account "
"activation by a site administrator."
msgstr ""
"登録モジュールは新規ユーザ登録を簡単に受け入れることができ、このモジュールから送信されたメー"
"ルの確認リンクをそのユーザがクリックするか、サイト管理者が有効化する必要があります。"

msgid "Choose policy:"
msgstr "ポリシーを選択:"

msgid "Email details"
msgstr "メールの詳細"

msgid "Sender(From) Email Address:"
msgstr "Sender(From) メールアドレス:"

msgid "Confirmation Email Subject:"
msgstr "確認メールサブジェクト:"

msgid "Admin Email Subject:"
msgstr "管理者メールサブジェクト:"

msgid "Email Site Administrators for all new registrations"
msgstr "全ての新規登録にたいしてサイト管理者にメールを送る"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Reset"
msgstr "リセット"

msgid "Pending Registrations"
msgstr "登録が完了していないもの"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; 最初"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; 戻る"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "ページ閲覧 %d / %d"

msgid "next &raquo;"
msgstr "次 &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "最後 &raquo;"

msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

msgid "Full Name"
msgstr "フルネーム"

msgid "Email"
msgstr "メール"

msgid "Date"
msgstr "日付"

msgid "Action"
msgstr "アクション"

msgid "activate"
msgstr "有効化"

msgid "delete"
msgstr "削除"

msgid "Account Activation"
msgstr "アカウントを有効化"

msgid "This user cannot be activated."
msgstr "このユーザは有効化できません。"

msgid ""
"This can happen if the URL you entered is not correct or you already activated this account. "
"Please check if your mail client broke the link into several lines and append them without "
"spaces."
msgstr ""
"これはあなたが入力したURLが正しくなかったか、既にアカウントを有効化している場合に起こり得ま"
"す。"

msgid "Your account has been activated."
msgstr "アカウントが有効になりました。"

msgid "You can now login to your account with your username and password."
msgstr "あなたのユーザ名とパスワードで今すぐログインできます。"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "こんにちは %sさん、"

#, c-format
msgid "You receive this email because you have registered at %s"
msgstr "あなたは %s で登録をしたのでこのメールを受け取りました。"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "あなたのユーザ名は: %s"

msgid "To finish the registration process please click the following link:"
msgstr "登録のプロセスを完了するには次のリンクをクリックしてください:"

msgid ""
"If you did not register at this site then please ignore this email.  The registration will "
"not become valid and you will not receive any further emails.  Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"このサイトで登録していないならば、本メールは無視してください。登録は無効となり、これ以上メー"
"ルは送られてきません。お詫び申し上げます。"

msgid "Thank you!"
msgstr "ありがとう!"

msgid "Registration successful"
msgstr "登録が完了しました"

msgid "Your registration was successful."
msgstr "登録に成功しました"

msgid ""
"You will shortly receive an email containing a link. You have to click this link to confirm "
"and activate your account.  This procedure is necessary to prevent account abuse."
msgstr ""
"すぐにリンクを含むメールが届きます。あなたのアカウントを確認して有効化するためにこのリンクを"
"クリックしなければなりません。この過程はアカウントの不正使用を防ぐために必要です。"

msgid "Your registration will be processed and your account activated soon."
msgstr "あなたの登録は処理が進められ、すぐにアカウントが有効化されます。"

msgid "Your registration was successful and your account has been activated."
msgstr "登録は成功し、あなたのアカウントは有効化されました。"

#, c-format
msgid "You can now %slogin%s to your account with your username and password."
msgstr "あなたのユーザ名とパスワードで今すぐ%sログイン%sできます。"

msgid "Register As New User"
msgstr "新しいユーザとして登録"

msgid "(required)"
msgstr "(必須)"

msgid "You must enter a username"
msgstr "ユーザ名を入力しなければなりません"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "ユーザ名 '%s' は既に存在します。"

msgid "You must enter your full name"
msgstr "氏名を入力しなければなりません"

msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "メールアドレスを入力しなければなりません"

msgid "Invalid email address"
msgstr "無効なメールアドレス"

msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgid "You must enter a password"
msgstr "パスワードを入力しなければいけません"

msgid "Verify Password"
msgstr "確認パスワード"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "パスワードは2回入力しなければなりません"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "入力されたパスワードが一致しません"

msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
