# $Id: zh_TW.po 16040 2007-03-16 23:04:36Z mindless $
#
# Gallery - a web based photo album viewer and editor
# Copyright (C) 2000-2007 Bharat Mediratta
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 51 Franklin Street - Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gallery: Registration 1.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-29 22:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-29 22:09-0400\n"
"Last-Translator: Stephen Chu <stephen@ju-ju.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <gallery-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Activation by administrator"
msgstr "由管理員啟用"

msgid "Use confirmation emails"
msgstr "使用確認郵件"

msgid "Accept without confirmation"
msgstr "不經確認直接接受"

msgid "Yes"
msgstr "是"

msgid "No"
msgstr "否"

msgid "Registration"
msgstr "註冊"

msgid "New User Registration"
msgstr "新用戶註冊"

msgid "Gallery"
msgstr "Gallery"

msgid "Account activation"
msgstr "帳戶啟用"

msgid "New user registration"
msgstr "新用戶註冊"

msgid "Register"
msgstr "註冊"

msgid "New user registration:"
msgstr "新用戶註冊："

#, c-format
msgid "    Username: %s"
msgstr "用戶名稱：%s"

#, c-format
msgid "   Full name: %s"
msgstr "全名：%s"

#, c-format
msgid "       Email: %s"
msgstr "       電子郵件：%s"

msgid "Activate or delete this user here"
msgstr "在這裡啟用或刪除這個用戶"

msgid "Registration Settings"
msgstr "註冊設定"

msgid "Settings saved successfully"
msgstr "設定儲存成功"

#, c-format
msgid "Activated user %s"
msgstr "已啟用用戶 %s"

#, c-format
msgid "Deleted user %s"
msgstr "已刪除用戶 %s"

msgid "Confirmation Policy"
msgstr "確認方式"

msgid ""
"The Registration module can accept new user registrations instantly, require the user to "
"click a confirmation link in an email that is sent by the module, or require account "
"activation by a site administrator."
msgstr ""
"註冊模組可以立刻接受新用戶註冊，或要求用戶按下由這模組發送的確認郵件中的鏈接，或要求由網站管"
"理員啟用帳戶。"

msgid "Choose policy:"
msgstr "選擇確認方式："

msgid "Email details"
msgstr "電子郵件詳細資料"

msgid "Sender(From) Email Address:"
msgstr "發件人電子郵件地址（來自）："

msgid "Confirmation Email Subject:"
msgstr "確認郵件主題："

msgid "Admin Email Subject:"
msgstr "管理員郵件主題："

msgid "Email Site Administrators for all new registrations"
msgstr "當有新註冊用戶時用郵件通知網站管理員"

msgid "Save"
msgstr "儲存"

msgid "Reset"
msgstr "重置"

msgid "Pending Registrations"
msgstr "正在等待的註冊"

msgid "&laquo; first"
msgstr "&laquo; 第一頁"

msgid "&laquo; back"
msgstr "&laquo; 上一頁"

#, c-format
msgid "Viewing page %d of %d"
msgstr "瀏覽第 %2$d 之 %1$d 頁"

msgid "next &raquo;"
msgstr "下一頁 &raquo;"

msgid "last &raquo;"
msgstr "最後一頁 &raquo;"

msgid "Username"
msgstr "用戶名稱"

msgid "Full Name"
msgstr "全名"

msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Action"
msgstr "操作"

msgid "activate"
msgstr "啟用"

msgid "delete"
msgstr "刪除"

msgid "Account Activation"
msgstr "帳戶啟用"

msgid "This user cannot be activated."
msgstr "無法啟用這個用戶。"

msgid ""
"This can happen if the URL you entered is not correct or you already activated this account. "
"Please check if your mail client broke the link into several lines and append them without "
"spaces."
msgstr ""
"這可能是因為你輸入的網址不正確或你已經啟用了這個帳戶。請檢查你的電子郵件收信軟體是否將鏈接斷"
"開成很多行並把它們接回一行。"

msgid "Your account has been activated."
msgstr "你的帳戶已被啟用。"

msgid "You can now login to your account with your username and password."
msgstr "你現在可以使用你的用戶名稱和密碼登入帳戶了。"

#, c-format
msgid "Hello %s,"
msgstr "%s你好，"

#, c-format
msgid "You receive this email because you have registered at %s"
msgstr "你收到這個信件的原因是因為你在%s登錄了新的帳戶"

#, c-format
msgid "Your username is: %s"
msgstr "你的用戶名稱是：%s"

msgid "To finish the registration process please click the following link:"
msgstr "請按下面的鏈接以完成登錄的手續："

msgid ""
"If you did not register at this site then please ignore this email.  The registration will "
"not become valid and you will not receive any further emails.  Sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"如果你並沒有在這個站登錄的話，請忽略這個信件。登錄的動作不會完成而且你不會再收到任何信件。很"
"抱歉造成任何不便。"

msgid "Thank you!"
msgstr "謝謝！"

msgid "Registration successful"
msgstr "註冊成功"

msgid "Your registration was successful."
msgstr "你的註冊已經成功。"

msgid ""
"You will shortly receive an email containing a link. You have to click this link to confirm "
"and activate your account.  This procedure is necessary to prevent account abuse."
msgstr ""
"你稍後會收到一封含有一個網頁鏈接的郵件。請按下那個鏈接以確認並啟用你的帳戶。這個手續是用來避"
"免帳戶濫用。"

msgid "Your registration will be processed and your account activated soon."
msgstr "你的註冊請求已被處理，你的帳戶很快就會被啟用。"

msgid "Your registration was successful and your account has been activated."
msgstr "你的註冊已經成功，你的帳戶已被啟用。"

#, c-format
msgid "You can now %slogin%s to your account with your username and password."
msgstr "你現在可以使用你的用戶名稱和密碼%s登入%s了。"

msgid "Register As New User"
msgstr "註冊為新用戶"

msgid "(required)"
msgstr "（必要）"

msgid "You must enter a username"
msgstr "你必需輸入一個用戶名稱"

#, c-format
msgid "Username '%s' already exists"
msgstr "用戶名「%s」已經存在"

msgid "You must enter your full name"
msgstr "你必需輸入你的全名"

msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件地址"

msgid "You must enter an email address"
msgstr "你必須輸入一個電子郵件地址"

msgid "Invalid email address"
msgstr "無效的電子郵件地址"

msgid "Password"
msgstr "密碼"

msgid "You must enter a password"
msgstr "你必需輸入一個密碼"

msgid "Verify Password"
msgstr "密碼確認"

msgid "You must enter the password a second time"
msgstr "你必需再次輸入密碼"

msgid "The passwords you entered did not match"
msgstr "你輸入的密碼不相同"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"
